AULA DE LATÍN
Calificación latín, mayo 2005, Teoría A
Calificación Griego, mayo 2005, Teoría A
Calificación Frases de latín , junio 2005
Lisias : En defensa de la muerte de Eratóstenes
ORATORIA
§
1. Generalidades
La
elocuencia o capacidad de hablar y convencer a un público era ya celebrada en
los héroes homéricos. Pero es en las instituciones democráticas cuando
adquiere mayor importancia. Por una parte los políticos tienen que defender públicamente
sus ideas o atacar las de los
contrarios y por otra, los simples ciudadanos tienen que defenderse ante
los tribunales y saber convencer a la asamblea, habitualmente escrito por
abogados llamados logógrafos. La
elocuencia se adquiere o presupone el dominio de las reglas de la oratoria,
denominado retórica.
§
2. Principios de la retórica griega
La retórica es un técnica
susceptible de ser enseñada y
aprendida mediante las reglas. Ciertamente se pueden hacer discursos
improvisados, o dominar las reglas sin aprendizaje aparente, pero tanto en
Grecia como en Roma se tenía la convicción de que un ciudadano instruido
debía conocer y practicar el arte oratorio.
Los tipos de discurso básicos
son desde el punto de vista teórico
y según Aristóteles :
Como modelo o tipo de discurso judicial
es aquél pronunciado ante los jueces de un tribunal, a los que se invita
a pronunciar un veredicto respecto a un hecho pasado a favor de la parte
acusadora o de la defensa. El ciudadano implicado debería pronunciar él mismo su
defensa o acusación, y por lo tanto aprender de memoria el discurso preparado
por el abogado logógrafo habitualmente. El discurso habría de tener una
estructura fija fácilmente memorizables : un prólogo, una narración de los
hechos, una parte probatoria y un epílogo.
Discurso deliberativo es el discurso político pronunciado ante una
asamblea popular, que se ha reunido para deliberar y a la que se invita a tomar
una decisión respecto a una acción futura que el orador aconseja o
desaconseja.
Son discursos argumentativos, aunque por el nombre no lo
parezcan, tanto los laudatorios y panegíricos , por ejemplo, con ocasión de
funerales, o
en honor de personajes públicos, como los pensados para vituperar conductas.
ORÍGENES
:
Se tiene por introductor de la oratoria en Grecia a Gorgias de
Leontini que llegóa Atenas como miembro de una embajada de su ciudad natal y
que se quedó dando clases de retórica. De
sus obras quedan algunos fragmentos como dos declamaciones retóricas , que
formaban parte seguramente de ejercicios de clase, en las que se defendía la
causa de Elena, que había provocado la guerra de Troya según la leyenda.
Contribuyeron al desarrollo de la retórica los sofistas. Los sofistas centraban su interés, más que en la
especulación metafísica, a pesar de las burlas de los comediantes,
en el interés
por el hombre y la organización social. Y les guiaba una actitud práctica,
el
arte de enseñar y de vivir. Desarrollaron sobre todo la técnica de los
discursos argumentativos, que se pronunciaban en las fiestas nacionales
ante grandes multitudes, o en los discursos fúnebres que habían sustituido al
lamento funerario.
Solían ser éstos de género elevado y grandilocuente con un tono casi
poético.
ORADORES
:
a)
Isócrates
Después de Gorgias, el orador que
perfeccionó la prosa artística fue Isócrates. Aunque procedía de una
familia adinerada, la decadencia de la casa paterna le llevó a ganarse la vida
como logógrafo. Su voz débil y su nerviosismo no le permitían la
actividad como orador político, por lo que fundó una escuela y enseñó hasta
su muerte. Sus discursos eran más para ser leídos que para ser pronunciados.
De los discursos que se conservan cabe citar el Panegírico, nombre que
daría lugar a un tipo o género de obras, y llamado así o "discurso ante
una /panhguris/ o asamblea de todo el pueblo ante una fiesta u ocasión
nacional. Trabajó en él durante diez años y defiende la tesis de una liga o
confederación de las ciudades griegas contra Persia, a la vez que ataca
durante a Esparta. Muchos discursos son, como hemos dicho, ejercicios
escolares, como su Helena con el mismo
motivo que Gorgias. Bajo la influencia de la retórica y la sofística, Isócrates
perfeccionó más que ninguno la prosa. Incide en la disposición de las frases
en periodos amplios, casi
ampulosos y formalmente perfectos. Utiliza un lenguaje común pero de tono digno
y evita la contaminación poética. Hace uso de toda clase de figuras retóricas,
evitando con cuidado el hiato entre dos palabras. Isócrates nacíó el año
436 aC y murió el año 338 aC. Vivió,
por lo tanto, 102 años de la historia de Atenas.
b) Lisias.
|
|
Era meteco, pues su padre
era de Siracusa y se había establecido en Atenas donde hizo una gran
fortuna como fabricante de escudos. Puesto que no era ciudadano no podía
pronunciar por sí mismo sus discursos, dedicándose a la labor de logógrafo.
Escribió numerosos discursos para sus clientes. En estos discursos se
aprecia demás el valor histórico en cuanto a los datos que proporcionan
sobre aspectos de la vida cotidiana ( herencias, adulterios,
calumnias, etc.). Lisias tenía especial habilidad en adaptar el lenguaje y
el discurso a la personalidad del cliente. |
De manera que en boca de sus
clientes, el lenguaje parece natural, desligado , sencillo y desprovisto
de los artificios retóricos. Pero son, en cambio, discursos eficaces en los que
se resaltan las circunstancias
favorables y se soslayan hábilmente las desfavorables. Uno de sus discursos más
vivos sea quizás el titulado "Por la muerte de Eratóstenes",
con motivo de un adulterio seguido de la muerte del adúltero. Lisias era ocho
o diez años más joven que Isócrates pero murió antes, a los sesenta años
aproximadamente.
c) Demóstenes, la elocuencia política.
Si los griegos personificaban la poesía en Homero, el orador por
antonomasia era Demóstenes. Demóstenes, hijo de Demóstenes,
era
de una familia adinerada dedicada también como en el caso de Isócrates
a la fabricación de armas. Pero habiendo muerto su padre siendo él niño,
tuvo que dedicarse en su juventud a entablar procesos para preservar
la parte de herencia (14 talentos. El talento tenía un peso aproximado
de 2500 gamos.) que sus tutores no hubieran dilapidad. Desde la antigüedad se
le han atribuido carencias para destacar como orador, como defectos físicos en
la voz, tartamudez y poca capacidad de improvisación. Y también desde la antigüedad
ha sido ejemplo de tenacidad y constancia para superarlos. Estudió a conciencia
el arte oratorio y pulía sus discursos hasta
dejarlos perfectos. Demóstenes escribió discursos judiciales, pero pronto se
dedicó a los discursos como político, ante la asamblea. Vivió una época de
reorientación de los partidos políticos que dio ocasión a Demóstenes de
defender su posición fielmente y por la que pagó con su vida. Filipo II de
Macedonia había iniciado una política de expansión que amenazaba a Atenas. No
solamente tenía ideas o proyectos expansionistas sino que había ocupado
algunas ciudades. Al servicio de la libertad e independencia de Atenas y de
Grecia dedicó su actividad política y su elocuencia. La política defendida
por Demóstenes llevaba a una guerra de Atenas y las ciudades aliadas contra el
rey macedonio que acabó derrotando al ejército ateniense. Aun así, un año
después de la derrota, un ciudadano ateniense, Ctesifonte propone una corona de
oro para Demóstenes y otros ciudadanos, en reconocimiento de su defensa de la
libertad de Atenas. Se pone otro buen orador Esquines, arguyendo defectos de
legalidad, pues a nadie se podía laurear sin que previamente hubiera hecho dación
de cuentas, como no había hecho Demóstenes.
Este elabora uno de sus mejores discursos el " Por la corona", en
defensa de Ctesifonte, pero en realidad en su propia defensa y de su política.
Otros discursos los cuatro que contra el peligro de Filipo y los partidarios
promacedónicos, o Filípicas.
Demóstenes lograba en sus discursos que la fuerza de la persuasión no
residiera en las palabras, ni el lenguaje, ni en la estructura,
con ser
admirables sino en la potencia de las convicciones y las reglas morales éticas
como la libertad y la independencia.
|
|
Sobrevivió Demóstenes a Filipo
y su hijo Alejandro pero prefirió envenenarse a caer en manos de los
generales macedónicos que sucedieron a aquél, el año 322, a los 62 años. |
(Resumen
a partir de las obras Griego,
manual de Texto de Anaya, 1978, Historia de la Literatura Griega
de Q. Cataudella, Ed. Iberia,
Barcelona, 1967 y otros. )
|
LA ÉPICA
Llamamos épica al género
literario que comprende poemas narrativos extensos, que refieren acciones
bélicas y hazañas notables realizadas por personajes heroicos, en los
que también intervienen divinidades. Se añade como característica del género épico el
hecho de constituir la obra de referencia de pueblos
o naciones. Los
términos griegos épico o epopeya aluden al carácter oral de las
composiciones más primitivas de este género, ya que épos en
griego significa 'palabra'. Los
poemas épicos de Homero, Ilíada y Odisea fueron puestos
por escrito en la Grecia del siglo VIII a.C., pero dejaron establecidas
las reglas del género para la posteridad. Tienen un fondo antiquísimo de
tradiciones indoeuropeas y están en dependencia de la técnica de difusión
oral, es decir de la recitación ante un auditorio. istas con conciencia de autor. |
|
Sin duda alguna
hubo manifestaciones poéticas en Grecia antes de Homero de las que no
tenemos testimonio directo, ya que durante siglos la transmisión fue de
carácter oral. Pero la aparición y difusión de la escritura permitió
la fijación escrita de las creaciones poéticas. Este hecho debió
producirse al entrar los griegos en contacto con los fenicios, de quienes
tomaron el alfabeto. Por esta época se debieron escribir la ILIADA
y la ODISEA. Los poemas homéricos han sido muy estudiados pero aún
quedan cuestiones pendientes sobre la persona de Homero, o si las
dos obras son delmismo autor, por ejemplo.
a)Personalidad de Homero. Los debates sobre su existencia se han venido planteando hasta
nuestros días. Muchos críticos han llegado incluso a negar la existencia
de Homero, afirmando que sólo es un "nombre". Se cree que
probablemente habría sido un rapsodo, y como tal, habría conocido algo
de mundo, vinculado a las cortes principescas de su tiempo. Las noticias
de su ceguera es un rasgo típico de su leyenda (era conocido por el
sobrenombre "el que no ve", traducción literal de la
palabra Homero). Creemos que la época de su creación corresponde
a la segunda mitad del siglo VIII a. C. b) La cuestión homérica. Todas las diferencias que en los poemas
han planteado el problema histórico-literario conocido como la
"cuestión homérica": ¿Son la ILIADA y la ODISEA obras de un
mismo autor? Desde la época Helenística hasta el siglo XIX, las
distintas corrientes e interpretaciones resultaron positivas para el mayor
conocimiento de los poemas. Parece que las diferencias entre ambas obras
sea una consecuencia de haber tomado el poeta restos de canciones
heroicas orales, a los que dio unidad y vida propia. c) Transmisión de los poemas. Hasta la época Alejandrina en la que
se se fijó el texto de los poemas homéricos , la transmisión del legado
homérico se realizó de una forma un tanto incierta. Primero por los
rapsodos o recitadores, más tarde por los maestros de escuela como texto
escolar básico, y sobre todo por las "ediciones especiales" de
cada ciudad con destino a los concursos de recitadores en las fiestas
locales que habían dado lugar a la proliferación de variantes e
interpolaciones en los textos. No es fácil saber cuál es la fuente más
original y fiel. d) La lengua homérica. Es una lengua artificial, es decir, que
no ha sido hablada en ningún momento por ningún grupo humano: es una
lengua literaria, utilizada con fines estrictamente poéticos y que se
quedó como vehículo de expresión propio de las formas épicas y que
influyó poderosamente en la formación de las restantes lenguas
literarias. Pero, ¿Cómo se originó? La respuesta queda abierta a
la Crítica Literaria del pasado, presente y para el futuro. e) el estilo poético. Haciendo un análisis de los poemas desde el punto de vista de la
poesía oral, podemos percibir que no surgieron por sí solos, sino que
suponen la cristalización de una larguísima tradición épica de carácter
oral, que se inició probablemente a mediados del II milenio a. C.
El carácter oral se manifiesta por ejemplo en los versos o trozos
tópicos, por ejemplo en los adjetivos y epítetos, que se repiten
continuamente, sin dejar de ser bellos, por eso. Igualmente se repiten escenas
características, tales como los preparativos, la partida, la boda y los
funerales. No es fácil que los cantores improvisaran sobre los textos pero sí
podían introducir alguna variación de vez en cuando. Estos rapsodos ya
hace tiempo que no tañen la lira, sino que sostienen un bastón en
la mano; no cantan, sino que recitan levantando la voz. Tienen una memoria
extraordinaria y se hallan atados a un texto determinado, que en épocas
antiguas imaginamos constituía el valioso patrimonio de algunas familias
y gremios. Indudablemente, esta dependencia del texto no es absoluta. Siempre encontramos en
el núcleo de este tipo de canciones
al "héroe" que se destaca frente a los demás por
su valor y fuerza física. Sus acciones se hallan determinadas únicamente
por el concepto, aún no problematizado, del honor. Esta poesía tiene su origen y cultivo por lo general en una clase
alta de caballeros, que pasan la vida dedicados a la lucha, la caza y los
placeres de la mesa, entre los cuales se cuenta asimismo la canción
del cantor. Lo que se canta en tales círculos se convierte más tarde
en patrimonio de la comunidad. Nietche, buen conocedor de la literatura
griega, enfatizó sentimentalmente este aspecto. En todos los casos, esta poesía heroica tiene la pretensión de
narrar hechos verdaderos, y los fundamenta en la venerabilidad de la
tradición o en la inspiración divina. En cuanto la forma, domina la narración en verso, cuya unidad no
esta constituida por la estrofa, sino por el verso. Los discursos desempeñan
un papel importante en el relato. Sin embargo, el rasgo principal lo
constituye el papel dominante de elementos típicos. Entre
éstos se cuenta el adjetivo tópico, la fórmula más extensa, que se
repite una y otra vez, y las escenas características, tales como los
preparativos, la partida, la boda y los funerales. Se trata de un arte artesano, que el
maestro transmite al discípulo o, como ocurre con frecuencia, el padre al
hijo. El cantor debe estar provisto de dos
cosas: del conocimiento del tesoro de leyendas de su pueblo, y de la
aparato de fórmulas adecuado. Pero esto es todo; no cuenta con un
texto prefijado y crea su canción de nuevo en cada actuación.
Naturalmente, para ello se basa por lo general en lo que él y otros han
cantado, pero nunca se halla atado a un texto que simplemente tendría que
reproducir. Va variando constantemente su texto, y, por lo general, esto
supone la ampliación de lo anteriormente cantado. En conclusión, lo que
exponían los "cantores" no era una poesía prefijada de una vez
para siempre, sino un relato oral que cada vez volvía a configurarse de
nuevo y que, con el auxilio de numerosas fórmulas elaboraba los temas
tomados de entre un conjunto de leyendas muy desarrollado, tomando la forma
de una tradición artesana. Cuando
el género épico llegó a Roma (s. III a.C.), siendo Homero el modelo, el
estilo grandilocuente y solemne de las obras se mantuvo, pero se produjo
un cambio importante: la epopeya se convirtió en obra de autores
individuales, que tienen una intención determinada previamente y manejan
los recursos de un arte sometido ya a reglas fijas. Se pasó, pues, de una
épica tradicional y oral, expresión de una colectividad, a una épica
culta y escrita. |
Introducción
El discurso es pronunciado
por Eufileto, una labrador de Atenas. El juicio se celebraba en un
santuario de Apolo. Allí se celebraban los juicios contra quienes reconocían
haber cometido un homicidio pero que sostenían su legalidad.
Eufileto había dado muerte a Eratóstenes,
seductor de su esposa, y a quien había sorprendido en flagrante
delito de adulterio. En estos casos la costumbre era que el esposo hubiera
aceptado una indemnización, lo que hizo pensar a los parientes de la víctima
que el homicidio había sido por otros móviles. El caso es que acusan a
Eufileto de haber urdido una emboscada contra Eratóstenes, de haberle
secuestrado en la calle y arrastrado a la casa para simular un adulterio; de
haberle arrancado sacrílegamente del hogar en el que se había refugiado y ,
por lo tanto, de haber cometido un asesinato, por lo que se pedía
para él, la pena de muerte y la confiscación de sus bienes.
El acusado refuta las inculpaciones afirmando que sólo ha obedecido las
leyes aplicables al caso, que son una de Dracón y otra de Solón que
autorizan el homicidio en cso de adulterio flagrante. Lisias intenta hábilmente
reforzar los argumentos y seguramente Eufileto sería absuelto.
La obra es considerada como una de las más bellas de Lisias : Eufileto es caracterizado como flemático, bondadoso y confiado- que habla sobriamente y con llaneza e incluso con humor. Lisias ofrece literariamente un precioso testimonio de la vida doméstica de la clase media ateniense. (Resumen)
|
DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATÓSTENES En mucho estimaría, ¡Oh, ciudadanos !,
que vosotros en este asunto me juzgarais a mí como os juzgaríais a
vosotros mismos en circunstancias semejantes. Pues si tuvierais sobre los
casos ajenos el mismo parecer que sobre los vuestros, no habría
nadie que no se irritase por lo sucedido y todas las penas os parecerían
pequeñas para quienes así se comportan. Y en toda Hélade se pensaría lo mismo pus éste
es el único delito para el cual en todas las democracias como en las
oligarquías, se concede la misma satisfacción a los poderosos que
a los débiles. Tan sumamente grave, ¡Oh, ciudadanos!
consideran todos los hombres que es esta ofensa. Así pues, creo que
todos sois de la misma opinión y que en ninguno se da tal lenidad
como para creer que los autores de semejantes hechos obtengan indulgencia
o sean mínimamente castigados. Pero lo que sí creo, ¡Oh, ciudadanos!,
es que yo he demostrar que Eratóstenes cometió adulterio con mi mujer y
la sedujo y deshonró a mis hijos y me ultrajó a mí penetrando en mi
casa, y que entre él y yo no existía ningún motivo de enemistad
excepto éste, y que no he obrado así por dinero, para
convertirme de pobre en rico, ni por ningún otro interés que el de
la reputación prescrita por las leyes. Os expondré, pues, todo mi asunto
desde sus orígenes, sin omitir nada y diciendo la verdad; porque
creo que mi única posibilidad de éxito es que yo sea capaz de mostraros
todo lo que ha ocurrido. En cuanto a mí, ¡Oh, atenienses!,
una vez que decidí casarme y traje mujer a mi casa, al prinicpio me
propuse no molestarla, pero que tampoco estuviera demasiado en su
mano hacer lo que se le antojara, y así la vigilaba en cuanto me
era posible y ponía mi atención en él, como es natural. ahora
bien, cuando me nació un niño, entonces confié ya en ella y
le entregué todo lo mío pensando que no hay lazo de unión más grande
que éste. Y por ciertos que en los primeros tiempos, ¡Oh,
atenienses!, era mejor que ninguna: excelente ama de casa,
ahorrativa y exacta administradora de todas las cosas. Pero al morir mi madre, cuya muerte fue causa
para mí de todos mis males (.... laguna ..) porque mi mujer fue vista por
este hombre precisamente cuando asistía al entierro de aquella y,
andando el tiempo, se dejo seducir; pues él la acechaba a la criada
que iba al mercado y le mandaba recados hasta que consiguió perderla. Pero ante todo, ¡Oh, ciudadanos!,
- pues esto también os lo tengo que explicar-, yo tengo una casita
de dos plantas, igualmente dispuestas en la parte de arriba que
en la de abajo por lo que toca a las habitaciones de las mujeres y de los
hombres. Cuando nació el niño, lo criaba su
misma madre, y para que ella no corriera riesgo al bajar por la
escalera cada vez que había de bañarlo, yo hacía mi vida arriba y
las mujeres abajo; y tan acostumbrados estábamos a ello, que muchas
veces mi mujer se marchaba abajo a acostarse junto al niño, para
darle el pecho a fin de que no llorara. Esto siguió así un tiempo y yo no sospeché
nada, sino que fui lo bastante ingenuo para creer que mi mujer era
la más virtuosa de la ciudad. Pero pasado el tiempo, ¡Oh, ciudadanos!,
llego inesperadamente del campo, y después de la cena el niño a
chillar y enrabietarse, molestado adrede por la criada para que lo
hiciera así, pues el hombre estaba dentro, según supe más
tarde. Y yo dije a mi mujer que
se fuese a dar el pecho al niño para que dejara de llorar. Ella al principio se resistía, como si
estuviese contenta de haberme visto llegar después de tanto tiempo; pero
en vista de que yo me enfadé y le ordené que se fuera, "Sí",
dijo, "para que cortejes aquí a la chica; ya tiraste de ella
una vez que estabas bebido". Yo me eché a reir, y ella se levantó,
salió, cerró la puerta, haciendo como que jugaba, y
echó la llave; en tanto que yo, sin fijarme en ninguna de estas
cosas y sin sospechar nada, me dormí a gusto, como llegado
del campo. Cuando iba a hacerse de día, llegó ella
y abrió la puerta; y al preguntarle yo porqué habían porteado las
puertas durante la noche, dijo que se le había apagado el
candil de junto al niño y que entonces tuvo que encenderlo en casa del
vecino. Yo me callé, creyendo era verdad. Sí
que me pareció, ¡Oh, ciudadanos!, que tenía la cara
albayaldada, y eso que no hacía ni treinta días que había muerto
su hermano; sin embargo, ni aun así le dije nada sobre el caso,
sino que salí afuera y me marché en silencio. Y transcurrido algún tiempo después de estas cosas,
¡Oh, ciudadanos!, se me acercó , cuando estaba ajeno de mis
propios males, una anciana que había sido enviada en secreto por la
mujer con quien aquél estaba amancebado, según supe más tarde;
pues ésta, movida por la cólera y ofendida porque ya no la
visitaba con tanta frecuencia, se había puesto a vigilarle hasta
que descubrió la causa. Se me acercó, pues, hasta mi casa la
vieja, que me había estado acechando, y me dijo :"Eufileto,
no creas que vengo por entrometerme sino que ocurre que el hombre que os
deshonra a ti y a tu mujer, es también enemigo nuestro.". en
fin, si coges a la criada que va a la plaza y si la sometes a
interrogatorio, lo sabrás todo. Y el que lo hace es Eratóstenes,
de Oe, que no sólo ha seducido a tu mujer sino a otras, pues lo tiene como oficio". Dichas tales cosas , ¡Oh, ciudadanos!,
aquélla se marchó, yo me quedé confuso, todo me venía a la
mente, y me llené de sospechas, recordando en cómo fui
encerrado en la habitación y cómo portearon la puerta del patio y
de la calle, lo que jamás había sucedido, y de que me pareció
que mi mujer se había dado albayalde. Todo esto se me acudía a las mientes y me
llenaba de sospechas. Así que al llegar a casa mandé a la criada que me
acompañara a la plaza; la llevé a casa de uno de mis amigos y le dije
que estaba enterado de todo. "De manera, -terminé- , que
puedes elegir entre una de estas dos cosas : o ser azotada o ir al molino
o confesar toda la verdad sin que te pase nada malo, antes bien
alcanzando mi perdón." Y al principio negaba y me decía que lo que yo
quisiera pero que ella no sabía nada; mas cuando le menté a Eratóstenes,
agregando que se veía con mi mujer, se quedó aterrada ante la idea
de que yo lo conocía todo, se puso de rodilla y pidiéndome
seguridad de que nada le pasaría, empezó a contar, ante todo,
cómo se le acercó él después del entierro, y después, cómo
terminó ella por llevar los recados, y cómo la otra, con el
tiempo, se dejó seducir y de qué modo le facilitaba la entrada,
y cómo durante las Tesmoforias, estando yo en el campo, fue
mi mujer con la madre de aquél; en fin, explicó con exactitud
todas las demás cosas que habían ocurrido. Y cuando hubo relatado todo ello, le dije
: "Pues bien, que nadie del mundo se entere de esto; y si no,
nada de lo convenido tendrá valor. Lo que necesito es que me muestres
todo en flagrante y que la cosa, si es cierta, aparezca
evidente." Ella lo prometió. Y después de esto pasaron cinco o
seis días, según os lo mostraré con testimonios decisivos. Pero
antes quiero contar lo que pasó el último día. Yo tenía un familiar y amigo, llamado Sóstrato,
a quien encontré después de la puesta de sol cuando volvía él del
campo. Y como yo sabía, que llegando a aquella hora, no iba a
encontrar en su casa a ninguno de sus allegados, lo invité a que
cenara conmigo; fuimos a la mía, subimos al piso de arriba,
cenamos y cuando él se marchó, yo me eché a dormir. Y entonces entra Eratóstenes , ¡Oh, ciudadanos!,
y en seguida me despierta la criada y me avisa que está dentro; yo le
encargo que se ocupe de la puerta, bajo sin hacer ruido, salgo
y me voy a buscar a éste y a aquél y al de más allá, y a unos no
los encontré y otros, por lo visto, no estaban en la ciudad.
Recogí el mayor número de los que estaban presentes y me puse en marcha. Tomamos antorchas en una tienda y entramos pues
la mujer se había cuidado de que la puerta quedase abierta. empujamos,
en fin, la de la habitación y los primeros que entramos pudimos
verle aún acostado junto a mi mujer, y los últimos, puesto
de pie, desnudo, sobre la cama. Entonces yo,
¡Oh, ciudadanos!,
le golpeé, tirándole al suelo, le puse las dos manos atrás,
se las até y le pregunté porqué me ultrajaba entrando en mi domicilio.
Él reconoció que delinquía,
pero se puso a rogarme y a suplicarme que le pidiera dinero en vez de
matarle. Y yo le contesté : "No soy yo quien te mata, sino la
ley de la ciudad, que tú has violado, teniéndola en menos
que a tus gustos y prefiriendo cometer un tal crimen contra mi mujer y
contra mis hijos antes que obedecer a las leyes y ser honrado". Así, pues, ¡Oh, ciudadanos!,
aquél ha sufrido lo que prescriben las leyes y no fue secuestrado
en la calle ni se refugió en ningún hogar como dicen éstos. ¿Cómo iba
yo a hacerlo, si fue golpeado en la misma habitación, y cayó
en seguida, y le eché atrás las manos, y había allí muchos
hombres de quienes no hubiera podido huir, y él no tenía ningún
hierro o arma con la que defenderse contra los que entraban? Ahora bien, ¡Oh, ciudadanos!, creo
que también vosotros sabéis que los que no obran justamente no quieren
admitir que sus enemigos digan la verdad, sino que mintiendo ellos y
tramando cosas de este género, procuran indisponer a los oyentes
con los que actúan conforme a derecho. Léeme, pues, ante
todo, la ley. LEY Él no discutía, ¡Oh, ciudadanos!,
sino que reconocía haber delinquido, y me rogaba y suplicaba que no
le diese muerte, mostrándose dispuesto a pagar dinero. Y fui yo
quien no acepté su reparación, sino que, por creer que debía
tener más fuerza la ley de la ciudad, le impuse el castigo que
vosotros prescribisteis para quienes se comportan así. Subid ahora,
testigos de los hechos. TESTIGOS (Al secretario) Léeme ahora también aquella ley de
la estela del Areópago. LEY Ya oís, ¡Oh, ciudadanos!, que al mismo
tribunal del Areópago, que tiene por atribución tradicional y
concedida en nuestros días juzgar los casos de asesinato, se le
dice expresamente que no califique de asesinato el de quien,
habaiendo sorprendido a un adúiltero con su propia mujer, le haya
aplicado este castigo; y tan firmemente creía el legislador que esto era
justo con respecto a las mujeres casadas, que extendió el mismo
caso a las concubinas, que merecen menor atención. Resulta, pues, evidente que,
si hubiera tenido una pena más grave que aquélla, la habría
impuesto en relación con las casadas; pero como no le era posible
inventar un cstigo mayor, por eso es por lo que prescribió lo mismo
en el caso de las concubinas. Léeme ahora también esta otra ley. LEY Ya, oís, ¡Oh, ciudadanos!, que
ordena que, si alguien deshonra por la fuerza a una persona mayor
libre o a un niño libre, pague una doble indemnización; y que si
se trata de una mujer, con respecto a la cual es lícito matar,
se vea sometido a la misma obligación. Tanta es, ¡Oh, ciudadanos!,
su convicción de que los que violan son reos de menor pena que los que
seducen; pues a los adúlteros los condena a muerte y para los otros no
hace más que duplicar la indemnización. Pues juzga que, mientras que con los
violentos cae el odio de los violentados, en cambio, los
seductores pervierten las almas de los demás hasta el punto de hacer a
las mujeres más afectas a ellos que a sus esposos y, en cuanto a
los hijos, resulta incierto de quién podrán serlo, si de los
maridos o de los amantes. Por eso es por lo que el legislador les impone
como sanción la muerte. Pues bien, por lo que respecta a mí,
¡Oh, ciudadanos!, las leyes no solamente me absuelven de todo
delito, sino que incluso me exhortan a tomar venganza; y en vosotros
está que queden en vigor o sin ningún aprecio. Por mi parte, yo creo que las ciudades
todas establecen sus leyes por una razón y es para que, en los
asuntos que estemos dudosos, acudamos a ellas para averiguar qué
debemos hacer. Ahora bien, en tales casos aconsejan a los
perjudicados que se tomen una venganza como ésta; y yo os pido que sigáis
el mismo criterio que ellas. Si no, al asegurar tal impunidad a los
adúlteros, llegaréis incluso a animar a los ladrones para que
afirmen ellos serlo también, en la inteligencia de que nadie les
tocará con tal que afirmen serlo y que entraron en la casa ajena con esa
finalidad. Pues todos sabrán que es posible mandar a
paseo las leyes del adulterio y no temer otra cosa sino vuestros votos. Y fijaos, ¡Oh, ciudadanos!. Me acusan de que
yo ordené aquel día a la criada que fuera a buscar a aquel muchacho.
Ahora bien, ¡Oh, ciudadanos!, yo podría haber creído recto
cualquier procedimiento para sorprender a quien seducía a mis esposa. si
yo hubiera ordenado que le buscasen cuando hubiese habido sólo palabras y
ningún hecho todavía, entonces sí que habría delinquido yo. Mas al intentar, en cambio,
sorprenderle, por el procedimiento que fuese, cuando ya todo
estaba consumado y él había entrado muchas veces a mi casa, en ese
caso mi conducta me me habría parecido juiciosa. como os dije antes,
¡Oh, ciudadanos!, Sóstrato, amigo mío y a quien yo trataba
familiarmente, cuando volvía a la puesta de sol, cenó
conmigo y , bien comido, se marchó. Pues bien, ¡Oh, ciudadanos!,
pensad en esto. Si aquella noche yo hubiera estado tramando algo contra
Eratóstenes, ¿qué era mejor para mí? ¿Cenar fuera de casa o
traer a una persona para que cenara conmigo en cuyo caso podría aquél no
haberse sentido con valor para entrar en mi casa? ¿Y lo habría dejado
marchar y quedarme sólo y sin ayuda para tomar venganza ? ¿ y no habría
convocado a mis amigos durante el día en lugar de andar corriendo por la
noche sin saber a quién encontraría? Busqué, por ejemplo, a Harmodio y
a algún otro que no estaba en la ciudad, cosa que yo ignoraba,
y volví con los que puede encontrar. ahora bien, si yo lo hubiera
sabido de antemano, ¿no creéis que habría preparado a los criados
y advertido a los amigos, para poder entrar yo con más seguridad -
pues ¿qué sabía yo si podía portar algún arma?-
y así tomar venganza con el mayor número de testigos? Pero la
verdad es que yo no sabía nada de lo que iba a ocurrir y recogí a los
que pude. subid, pues, testigos de estas cosas. TESTIGOS Habéis oído los testigos, ¡Oh, ciudadanos!.
Reflexionad y averiguad si ha habido jamás entre Eratóstenes y yo algún
motivo de enemistad que no sea éste: no encontraréis ninguno. Ni promovió
procesos contra mí en calidad de sicofanta, ni intentó expulsarme
de la ciudad, ni litigó en causas privadas, ni conocía
delito mío por el que temiera un chantaje; que tales son las causas por
las que unos hombres traman muerte contra otros. Tan lejos estamos de que haya habido entre
nosotros ninguna injuria o borrachera o diferencia alguna, que yo
jamás había visto a aquél hombre hasta esa noche. Pues bien, ¿qué motivos podía yo tener
para afrontar tn gran peligro, excepto el haber sufrido la más
grave de las ofensas? ¿Y además, iba yo a delinquir llamando
previamente a los testigos, si me hubiera propuesto matarlo
inicuamente? Yo creo, pues, ¡Oh, ciudadanos!,
que este acto de justicia no ha sido realizado con miras a mi interés
particular sino al de la ciudad entera. Porque los que obran de ese modo,
al ver qué clase de premios les están reservados, se abstendrán
de delinquir contra los demás si observan que también vosotros sustentáis
el mismo criterio. Y si no, es mucho mejor, borrar las
leyes vigentes y establecer otras nuevas que impongan penas a quienes
vigilan a sus propias mujeres y concedan impunidad a los que se propongan
faltar a ellas; Eso sería más justo, y no que los
ciudadanos sean cogidos como en una trampa por las leyes, pues,
mientras éstas permiten que, si uno sorprende a un adúltero,
le trate como quiera, se forman, en cambio, procesos más
terribles contra los ofendidos que contra quienes, violando las
leyes, deshonran a las mujeres ajenas. Y así ahora, si yo corro peligro en mi
vida y en mi patrimonio y en todas las demás cosas, es únicamente
porque obedecí a las leyes de la ciudad.
|
ÍNDICE
TEMÁTICO
|
|
Sustantivos
de la primera declinación y verbo sum (sistema de presente) |
|
|
Sustantivos
de la primera declinación, sum y presente indicativo. |
|
|
Primera y
segunda declinaciones y verbos en voz activa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Los
ejercicios están sacados de la excelente página : |
|
|
|
http://iessapostol.juntaextremadura.net/latin/latinuno/libro.htm
|
Usted
tendrá que planificarse las tareas, a fin de aprovechar sus horas de
estudio. Puede
proceder de la siguiente manera : En
cada unidad usted debe : Estudiar
+ declinar + conjugar + analizar frases + traducirlas |
¿ Cómo presento mi
trabajo ?
¿ Cómo me corrijo el análisis
de frases?
v
Con el programa DICC30.EXE puede
corregir bastante el análisis morfológico.
v
También con el programa
ORBILIUS.EXE, y un poco de paciencia.
¿ Cómo consigo los
programas?
xermail. Exe http://www.iespana.es/santosan
dicc30. Exe http://www.iespana.es/santosan
Orbilius.exe http://www.rhul.ac.uk/Classics/NJL/Latin/download.html#5
Lingua latina http://www.ucc.uconn.edu/~hasenfra/wlatin.html
¿ Puedo consultar las
dudas?
Puede consultar o enviar ejercicios resueltos
a vergilius@terra.es y
posiblemente sea contestado en uno o do días.
ÍNDICE
TEMÁTICO
|
|
Sustantivos
de la primera declinación y verbo sum (sistema de
presente) |
|
|
Sustantivos
de la primera declinación, sum y presente indicativo. |
|
|
Primera y
segunda declinaciones y verbos en voz activa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Los
ejercicios están sacados de la excelente página : |
|
|
|
http://iessapostol.juntaextremadura.net/latin/latinuno/libro.htm
|
Usted
tendrá que planificarse las tareas, a fin de aprovechar sus horas de
estudio. Puede
proceder de la siguiente manera : En
cada undidad usted debe : Estudiar
+ declinar + conjugar + analizar frases + traducirlas
|
¿ Cómo presento mi
trabajo ?
¿ Cómo me corrijo el
análisis de frases?
v
Con el programa DICC30.EXE puede corregir
bastante el análisis morfológico.
v
También con el programa ORBILIUS.EXE, y un
poco de paciencia.
¿ Cómo consigo los
programas?
xermail. Exe http://www.iespana.es/santosan
dicc30. Exe http://www.iespana.es/santosan
Orbilius.exe http://www.rhul.ac.uk/Classics/NJL/Latin/download.html#5
Lingua latina http://www.ucc.uconn.edu/~hasenfra/wlatin.html
y más ...
http://www.santiagoapostol.net/grammaticus/modules.php?name=Downloads&d_op=MostPopular
¿ Puedo consultar las
dudas?
Puede consultar o enviar ejercicios resueltos
a vergilius@terra.es y
posiblemente sea contestado en uno o do días.
1.- Estudio de la
primera declinación.
a)
Decline una
a una las palabras que
le indico
b)
Con la ayuda de XERMAIL. EXE, o con el programa
LINGUA LATINA verifique su propia
declinación. Anote el resultado o sus dudas.
c)
Rellene el ANEXO 1, parte 1
1.2
Estudio de la primera conjugación.
a)
Estudie un grupo de tiempos. Con ayuda de
AMOACT.EXE. Exe verifique TODA la conjugación
b)
Con ayuda del programa LINGUA LATINA,
autoexamínese de formas verbales. Anote los resultados.
c)
Rellene el ANEXO 1, parte 2.
1.3 Analizar y traducir
frases
ANEXO 1, PARTE III. Imprima el
vocabulario de los ejercicios.
FECHA
:
COMPROBACIONES
:
| fortuna, ae | puella, ae | nigra, ae | alba, ae | regina, ae | terra, ae |
| silva, ae | nauta, ae | agricola, ae | amata, ae | audita, ae | via, viae |
| fortuna, ae = ...................... | ||
| singular | plural | |
| nom | ||
| voc | ||
| acu | ||
| gen | ||
| dat | ||
| abla | ||
También
puede CAPTURAR pantallas completadas, como ésta, con el programa WLATIN
FÍJESE
QUE LA CAPTURA DEBE HACERSE CUANDO FALTA UNA CASILLA POR RELLENAR.
Puede conjugar estos verbos en los distintos tiempos y usar tablas como la de abajo. Previamente busque su enunciado completo
| laudo = ......... | amo ........ | iúdico = ......... |
| paro = .... | apello = .... | clamo = .... |
| Verbo
Tiempo |
||
| singular | plural | |
| 1 | ||
| 2 | ||
| 3 | ||
O
en su lugar puede capturar PANTALLAS CASI COMPLETADAS, TODAS LAS QUE CREA
CONVENIENTE.
PARTE III
Analice
y traduzaca las frases siguientes de sustantivos de la primera declinación.
Via longa erit.
Fortuna caeca est.
Erant piratae in insula.
Copia poetarum Athenis erat.
Utinam femina romana beata esset!
Romae magnae divitiae sunt.
Corsica parva insula est sed pulchra.
Sicilia et Sardinia clarae insulae sunt.
Romae iam es, puella.
Columbae praeda aquilarum sunt.
Hispaniae incolae nautae et agricolae erant.
Diana est dea silvarum et Minerva est dea sapientiae.
Poetarum vita saepe misera est.
Stellae nautis viam monstrant.
Utinam Romae essemus!
Agricola et nauta rosarum coronis aram ornant.
Diana, lunae silvarumque dea, sagittas portat
atque sagittis feras vulnerat.
Poeta miseram Troiae fortunam narrat.
1.- Estudio
de la segunda declinación.
d)
Decline una
a una las palabras que
le indico .Con la ayuda de XERMAIL. EXE, o con el programa LINGUA LATINA
verifique su propia declinación
e)
Anote el resultado o sus dudas. Rellene el
ANEXO 2, parte 1
1.2
Estudio de la segunda conjugación.
d)
Estudie un grupo de tiempos. Con ayuda de
AMOACT.EXE. Exe verifique TODA la conjugación
e)
Con ayuda del programa LINGUA LATINA,
autoexamínese de formas verbales. Anote los resultados. Rellene el ANEXO 2,
parte 2.
1.3 Analizar y traducir
frases
ANEXO 2, PARTE III.
Imprima el vocabulario de los ejercicios.
FECHA
:
COMPROBACIONES
:
| servus, i=........ | dóminus, i=........ | niger, nigri=........ | hortus, i =........ | bellum, i =........ | telum, i =........ |
| ager, agri =........ | fagus, i ........ | asinus, i =........ | amatuis, i =........ | auditus, i =........ | puer, pueri =........ |
| servus, i = ...................... | ||
| singular | plural | |
| nom | ||
| voc | ||
| acu | ||
| gen | ||
| dat | ||
| abla | ||
|
|
|
|
Puede conjugar estos verbos en los distintos tiempos y usar tablas como la de abajo. Al menos cada verbo habrá de conjugarse en seis tiempos distintos, procurando que se revise toda la conjugación.
Previamente busque su enunciado completo
| habeo = ......... | compleo ........ | fleo = ......... |
| moneo = .... | maneo = .... | video = .... |
| Verbo
Tiempo |
||
| singular | plural | |
| 1 | ||
| 2 | ||
| 3 | ||
ANALIZAR
Y TRADUCIR
·
Primera
y segunda
declinaciones y verbos en voz
activa.
o
In castris viri magna
diligentia arma parabant.
o
Deorum dearumque aras
rosis ornabant ibique columbas et capras sacrificabant.
o
Graeci gladiis Troiae
incolas necabunt.
o
Populus Romanus domi
militiaeque magnam patientiam habebat.
o
Servi pinos magnas in
lucis secabant.
o
Tarquinius forum fecerat
et deorum templa aedificaverat.
o
Magna bella populus
romanus in Italia et in Europa fecit.
o
Romani deis magna templa
pulchrasque statuas aedificabant.
o
Poeta longas epistulas
amicis miserat.
o
Utinam Romani legatorum
verba audivissent.
o
Viri romani semper agros
arabunt.
o
Auxilio
deorum Romani magnas victorias attingent.
o
Romani domi militiaeque
viri strenui fuerunt.
o
Romani
copias in Graeciam duxerant.
o
Brutus
ad amicum epistulam ex Asia misit.
o
Graeci
in Asiam venerunt et Troiam frustra per decem annos oppugnaverunt.
o
Romani per Gallorum
provinciam viam fecerunt.
o
Viri strenui in proelio
ceciderunt.
1.- Estudio de la
TERCERA declinación.
f)
Decline una
a una las palabras que
le indico. Con la ayuda de XERMAIL. EXE, o con el programa LINGUA LATINA
verifique su propia declinación
g)
Anote el resultado o sus dudas. Rellene el
ANEXO III, parte 1
1.2
Estudio de la primera conjugación.
f)
Estudie un grupo de tiempos. Con ayuda de
AMOACT.EXE. Exe verifique TODA la conjugación
g)
Con ayuda del programa LINGUA LATINA,
autoexamínese de formas verbales. Anote los resultados. Rellene el ANEXO III,
parte 2.
1.3 Analizar y traducir
frases ANEXO III, PARTE
III
FECHA
:
COMPROBACIONES
:
| consul, lis =........ | praetor, oris | virtus, virtutis | orator, oris =........ | sermo, onis =........ | dux, ducis =........ |
| classis, is =........ | navis, is ........ | hostis, is =........ | pons, tis =........ | civis, is =........ | collis, is =........ |
| caput, itis -n | corpus, oris -n | flumen, inis -n | mare, is -n | clacar, aris -n | animal, alis -n |
| consul, lis = ...................... | ||
| singular | plural | |
| nom | ||
| voc | ||
| acu | ||
| gen | ||
| dat | ||
| abla | ||
Puede conjugar estos verbos en los distintos tiempos y usar tablas como la de abajo. Al menos cada verbo habrá de conjugarse en seis tiempos distintos, procurando que se revise toda la conjugación.
Previamente busque su enunciado completo
| rego | defendo ........ | mitto = ......... |
| lego | vivo = .... | vinco = .... |
| Verbo
Tiempo |
||
| singular | plural | |
| 1 | ||
| 2 | ||
| 3 | ||
O Utilizar el capturador :
Parte III
Tercera
declinación y adjetivos de la segunda
clase.
-
Milites magna audacia pugnaverunt locumque defenderunt.
- Multa
itinera in oppidum ducebant.
-
Tarquinium Superbum cives Romani e civitate eiciunt.
-
Legiones magna vi pugnaverant
castraque acriter defenderant.
- Hostium magna pars celeriter pervenerat ac
fortiter proelium commiserat.
- Hostes populi romani acre bellum moverant.
- Brevi tempore magna hostium pars fortiter proelium commiserat.
- Utilia sunt hominibus virorum clarorum consilia.
- Omnis ars naturae imitatio est.
- Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres.
CUARTA Y QUINTA
DECLINACIONES
FECHA
:
COMPROBACIONES
:
| fructus, us =........ | manus, us | aditus, us | exercitus, us =........ |
| cornu, us =........ | genu, us ........ | dies, diei =........ | res, rei =........ |
| fructus, us = ...................... | ||
| singular | plural | |
| nom | ||
| voc | ||
| acu | ||
| gen | ||
| dat | ||
| abla | ||
Puede conjugar estos verbos en los distintos tiempos y usar tablas como la de abajo. Al menos cada verbo habrá de conjugarse en seis tiempos distintos, procurando que se revise toda la conjugación.
Previamente busque su enunciado completo
| audio | fodio ........ | haurio = ......... |
| Verbo
Tiempo |
||
| singular | plural | |
| 1 | ||
| 2 | ||
| 3 | ||
ANALIZAR
Y TRADUCIR
Cuarta
y quinta
declinaciones.
- Pedites tela omnis
generis in hostium equitatum iaciunt.
- Dux equitibus ita dixit:
"firmiores estis quam hostes; victoria
in manibus est".
- Romani multas res utiles
in Hispaniam importaverunt.
- In dextro cornu Caesar equitatum collocavit,
peditatum autem in sinistro.
- In rebus
secundis omnes contenti sumus, rebus autem adversis maesti.
- Nullam spem pacis habeo.
- Poetarum versus
templorum et monumentorum aditus exornant.
- Hostes Romam legatos
miserunt.
- Facilius fuit oppidum
capere quam hostium fugam continere.
1.-
Estudio los grados del adjetivo
1.3
Analizar y traducir frases
o
T.
Livius bellum memorabilissimum omnium bellorum antiquorum scripsit.
o
Gallorum
omnium fortissimi sunt Belgae.
o
Virum audaciorem Caesare
numquam inveni.
o
Ciconiae pedes multo
longiores quam vulpis pedes sunt.
o
Nihil est homini dulcius
libertate.
o
Pulcherrima carmina
scripsit Horatius.
o
Ex ore Nestoris fluebat
oratio melle dulcior.
o
Senes
prudentiores quam iuvenes sunt.
1.-
Estudio de los pronombres
Con la ayuda del programa
LINGUA LATINA verifique la declinación de TODOS los pronombres y anote los
resultados.
(También podría capturar
la pantalla, una vez completados, con un programa adecuado).
Analizar
y traducir frases
Pronombres personales
y posesivos.
-
Nostri milites cum hostibus proelium commiserant.
-
Tua consilia luce clariora mihi sunt.
- Sabinae mulieres se inter tela miserunt et patrum
coniugumque pugnam diremerunt.
-
Utinam pericula a vobis vincantur.
-
Tibi gratias agimus, quod maximum beneficium a te accepimus.
-
Num tu Socrate sapientior es?
Pronombres demostrativos,
fórico,
fórico-enfático
y enfático.
- In Sagunti oppugnatione Hannibal ipse vulnus
accepit.
- Hannibal cum Romanis pugnavit eorumque exercitum vicit.
-
In Carthaginiensium castris magna praeda a nostris invenitur.
-
Te his manibus necabo.
-
Utinam ille omnes secum suas copias eduxisset.
- Litteras accepi quas ad me misisti.
- Urbs a duce deleta est
in quam cives fugerant.
- Accepi ab Aristocrito tres epistulas, quas ego lacrimis prope delevi.
-
In locum Romani pervenerunt qua hostes iter fecerant.
- Caesar
speculatores dimisit, qui naturam loci cognoscerent.
- In oppidum Galli sese receperunt, quorum agros Germani
vastaverant.
- Senes semper laudabunt id quod iuvenes contemnunt.
- Sagunti fuimus, cuius
incolae atrocem oppugnationem toleraverunt.
- Spernitur orator bonus, horridus miles amatur.
- Studio gloriae omnes
trahimur.
- Vir ab uxore ametur,
uxor a viro.
- Romanorum victoria a
legatis consuli nuntiabitur.
- Ager ac vicus atroci
incendio vastantur.
- Castra a militibus
relicta sunt.
- Locus magna audacia a
legionibus defensus erat.
- Ab oppidi defensoribus tela in hostes iaciebantur.
- Omnis equitatus in
cornibus ab imperatore collocatus est.
- Ab hostium copiis
oppidum magna vi oppugnabitur.
- Prima luce castra a
romanis legionibus moventur.
- Amicus certus in re incerta cernitur.
¡
Que se divierta con el estudio !
Además :
Como el estudio de los verbos es
fundamental, me interesa que usted rellene con AMOACT.EXE, etc, las
conjugaciones que puede capturar y presentar así una vez completadas:
Tercera Evaluación, parte A
| Alumno | Calificación | Observaciones |
| Laura S. G | 9.5 | --- |
| Alejandro G. LL | 8.3 | --- |
| Talía M. | 8.2 | --- |
| Raúl F. | 8.1 | --- |
| Marta C. | 7.5 | --- |
| Nelly C.S | 7.2 | --- |
| Gonzalo P. | 7,0 | --- |
| María José U. | 5.9 | Verbos recuperandos |
| Antonio F. | 5.8 | Verbos recuperandos |
| Quique ?? | 5.8 | Verbos recuperandos |
| Paola N. | 5.3 | ---- |
| Victoria M | 4.8 | Verbos recuperandos |
| Rubén S | 4.3 | Verbos recuperandos |
| Ángel B. | 3 | Verbos recuperandos - Falta traducción, versión |
| Alumno | Calificación | Observaciones |
| Nelly C.S | 10 | --- |
| Talía M. | 10 | --- |
| Raúl F. | 9 | --- |
| Gonzalo P. | 8.9 | --- |
| Marta C. | 6.6 | |
| Antonio F. | 6.5 | Pronombres recuperandos. |
| Victoria M | 5.6 | |
| Ángel B. | 4.3 | |
| Enrique T. | 4 |
6-junio-2005
FRASE 1. PUERO SCRIBENTI LIB RUM DEDIT
| Alumno | ||
| He
dado el libro al niño que escribe (R.F)
Dió al niño un libro escrito (MC) Con el niño escribiendo al niño da (RS)* Dió al niño un libro escrito (MV) Dió libros escritos para el niño (JU) Ha escrito el libro ha dado para el niño* (AB) Al niño que escribe le dio un libro (TM) Tú escribías el libro para dárselo al niño (AF) Para el niño que escribe dan el libro (GP) El libro se dió para que escriba el niño (AG) Dió el libro para el niño que escribe (LS)
|
||
FRASE 2. ROMANI LEGATOS MISERUNT CONSULTUM ORACULUM
| Alumno | ||
| Los
romanos han enviado a los legados a deliberar el oráculo (R.F)
Los romanos enviaron a los delegados la decisión del oráculo (MC) Los romanos leen para deliberar el oráculo (RS) Los romanos enviaron a los delegados la deliberación del oráculo (JU) Los romanos han enviado (a) los legados de los cónsules al oráculo (QT) Los romanos han enviado el legado a consultar el oráculo (AB) Los romanos enviaron a los legados a consultar el oráculo (TM) Los romanos a los legados se compadecen para consultar el oráculo (AF) Los romanos han enviado los legados a consultar al oráculo (GP) Los romanos han enviado los legados a consultar al oráculo (AG) Los romanos mandaron los legados a consultar el oráculo (LS) Los romanos enviaron a los delegados a la deliberación al oráculo (CS)
|
||
FRASE 3. CANES DOMINI VOCEM FACILE AGNOSCUNT
| Alumno | ||
| Los
perros del señor conocen fácilmente la voz (R.F)
Los perros del señor conocen fácilmente las voces (QT) El perro fácilmente conoce la voz del señor (RS) Los perros conocen fácilmente la llamada del dueño (JU) Los perros han reconocido fácil a la voz del dueño (AB) Los perros conocen fácil a la voz del dueño (CS) Los perros del señor conocen fácilmente la voz (TM) Los perros conocen fácilmente la voz de su dueño (AF) Los perros conocen fácilmente la voz del dueño (GP) Los perros conocen la voz de su amo fáiclmente (LS)
|
||
FRASE 4. DUX MORTALE VULNUS ACCEPIT MILITUM
| Alumno | ||
| El jefe recibe
la herida mortal de los soldados (QT)
El jefe de los soldados ha recibido una herida mortal (AG) El jefe de los soldados recibe una herida mortal (CS)
|
||
--------------- * Frases agramaticales