AULA DE LATÍN 

Calificación latín, mayo 2005, Teoría A

Calificación Griego, mayo 2005, Teoría A

Calificación Frases de latín , junio 2005

 

Recuperación septiembre

La épica griega 

La oratoria en Grecia

Lisias : En defensa de la muerte de Eratóstenes

ORATORIA

§         1. Generalidades

La elocuencia o capacidad de hablar y convencer a un público era ya celebrada en los héroes homéricos. Pero es en las instituciones democráticas cuando adquiere mayor importancia. Por una parte los políticos tienen que defender públicamente sus ideas o atacar las  de los  contrarios y por otra,  los simples ciudadanos tienen que defenderse ante los tribunales y saber convencer a la asamblea,  habitualmente escrito por  abogados llamados logógrafos.  La elocuencia se adquiere o presupone el dominio de las reglas de la oratoria,  denominado retórica.

§         2. Principios de la retórica griega

La retórica es un técnica susceptible  de ser enseñada y aprendida mediante las reglas. Ciertamente se pueden hacer discursos improvisados,  o dominar las reglas sin aprendizaje aparente,  pero tanto en  Grecia como en  Roma se tenía la convicción de que un ciudadano instruido debía conocer y practicar el arte oratorio. 

Los tipos de discurso básicos  son desde el punto de vista  teórico y según Aristóteles :

Como modelo o tipo de discurso judicial  es aquél pronunciado ante los jueces de un tribunal,  a los que se invita a pronunciar un veredicto respecto a un hecho pasado a favor de la parte acusadora o de la defensa.  El ciudadano implicado debería pronunciar él mismo su defensa o acusación,  y por lo tanto aprender de memoria el discurso preparado por el abogado logógrafo habitualmente. El discurso habría de tener una estructura fija fácilmente memorizables : un prólogo,  una narración de los hechos,  una parte probatoria y un epílogo.

Discurso deliberativo es el discurso político pronunciado ante una asamblea popular,  que se ha reunido para deliberar y a la que se invita a tomar una decisión respecto a una acción futura que el orador aconseja o desaconseja.

Son discursos argumentativos,  aunque por el nombre no lo parezcan,  tanto los laudatorios y panegíricos ,  por ejemplo,  con ocasión de funerales,  o en honor de personajes públicos,  como los pensados para vituperar conductas.

 

ORÍGENES :

Se tiene por introductor de la oratoria en Grecia a Gorgias de Leontini que llegóa Atenas como miembro de una embajada de su ciudad natal y que se quedó dando clases de retórica.  De sus obras quedan algunos fragmentos como dos declamaciones retóricas ,  que formaban parte seguramente de ejercicios de clase,  en las que se defendía la causa de Elena,  que había provocado la guerra de Troya según la leyenda.

Contribuyeron al desarrollo de la retórica los sofistas. Los sofistas centraban su interés,  más que en la especulación metafísica,  a pesar de las burlas de los comediantes,  en el interés por el hombre y la organización social. Y les guiaba una actitud práctica,  el arte de enseñar y de vivir. Desarrollaron  sobre todo la técnica de los  discursos argumentativos,  que se pronunciaban en las fiestas nacionales ante grandes multitudes,  o en los discursos fúnebres que habían sustituido al lamento funerario.  Solían ser éstos de género elevado y grandilocuente con un tono casi poético.

ORADORES :

a) Isócrates

Después de Gorgias,  el orador que perfeccionó la prosa artística fue Isócrates. Aunque procedía de una familia adinerada,  la decadencia de la casa paterna le llevó a ganarse la vida como logógrafo. Su voz débil y su nerviosismo no le permitían la actividad como orador político,  por lo que fundó una escuela y enseñó hasta su muerte. Sus discursos eran más para ser leídos que para ser pronunciados. De los discursos que se conservan cabe citar el Panegírico,  nombre que daría lugar a un tipo o género de obras,  y llamado así o "discurso ante una /panhguris/ o asamblea de todo el pueblo ante una fiesta u ocasión nacional. Trabajó en él durante diez años y defiende la tesis de una liga o confederación de las ciudades griegas contra Persia,  a la vez que ataca durante a Esparta. Muchos discursos son,  como hemos dicho,  ejercicios escolares,  como su  Helena con el mismo motivo que Gorgias. Bajo la influencia de la retórica y la sofística,  Isócrates perfeccionó más que ninguno la prosa. Incide en la disposición de las frases en  periodos amplios,  casi ampulosos y formalmente perfectos. Utiliza un lenguaje común pero de tono digno y evita la contaminación poética. Hace uso de toda clase de figuras retóricas,  evitando con cuidado el hiato entre dos palabras. Isócrates nacíó  el año 436 aC y murió el año 338 aC.  Vivió,  por lo tanto,  102 años de la historia de Atenas.

b) Lisias.

Era meteco,  pues su padre era de Siracusa y se había establecido en Atenas donde hizo una gran fortuna como fabricante de escudos. Puesto que no era ciudadano no podía pronunciar por sí mismo sus discursos,  dedicándose a la labor de logógrafo. Escribió numerosos discursos para sus clientes. En estos discursos se aprecia demás el valor histórico en cuanto a los datos que proporcionan sobre aspectos de la vida cotidiana ( herencias,  adulterios,  calumnias,  etc.). Lisias tenía especial habilidad en adaptar el lenguaje y el discurso a la personalidad del cliente.

De manera que en boca de sus clientes,  el lenguaje parece natural,  desligado ,  sencillo y desprovisto de los artificios retóricos. Pero son,  en cambio,  discursos eficaces en los que se resaltan  las circunstancias favorables y se soslayan hábilmente las desfavorables. Uno de sus discursos más vivos sea quizás el titulado "Por la muerte de Eratóstenes",  con motivo de un adulterio seguido de la muerte del adúltero.  Lisias era  ocho o diez años más joven que Isócrates pero murió antes,  a los sesenta años aproximadamente.

c) Demóstenes,  la elocuencia política.

    Si los griegos personificaban la poesía en Homero,  el orador por antonomasia era Demóstenes. Demóstenes,  hijo de Demóstenes,  era  de una familia adinerada dedicada también como en el caso de Isócrates a la fabricación de armas. Pero habiendo muerto su padre siendo él niño,   tuvo que dedicarse en su juventud a entablar procesos para preservar  la parte de herencia (14 talentos. El talento tenía un peso aproximado de 2500 gamos.) que sus tutores no hubieran dilapidad. Desde la antigüedad se le han atribuido carencias para destacar como orador,  como defectos físicos en la voz,  tartamudez y poca capacidad de improvisación. Y también desde la antigüedad ha sido ejemplo de tenacidad y constancia para superarlos. Estudió a conciencia el arte oratorio y pulía sus discursos  hasta dejarlos perfectos. Demóstenes escribió discursos judiciales,  pero pronto se dedicó a los discursos como político,  ante la asamblea. Vivió una época de reorientación de los partidos políticos que dio ocasión a Demóstenes de defender su posición fielmente y por la que pagó con su vida. Filipo II de Macedonia había iniciado una política de expansión que amenazaba a Atenas. No solamente tenía ideas o proyectos expansionistas sino que había ocupado algunas ciudades. Al servicio de la libertad e independencia de Atenas y de Grecia dedicó su actividad política y su elocuencia. La política defendida por Demóstenes llevaba a una guerra de Atenas y las ciudades aliadas contra el rey macedonio que acabó derrotando al ejército ateniense. Aun así,  un año después de la derrota,  un ciudadano ateniense,  Ctesifonte propone una corona de oro para Demóstenes y otros ciudadanos,  en reconocimiento de su defensa de la libertad de Atenas. Se pone otro buen orador Esquines,  arguyendo defectos de legalidad,  pues a nadie se podía laurear sin que previamente hubiera hecho dación de cuentas,  como no había hecho  Demóstenes. Este elabora uno de sus mejores discursos el " Por la corona",  en defensa de Ctesifonte,  pero en realidad en su propia defensa y de su política. Otros discursos los cuatro que contra el peligro de Filipo y los partidarios promacedónicos,  o Filípicas.

   Demóstenes lograba en sus discursos que la fuerza de la persuasión no residiera en las palabras,  ni el lenguaje,  ni en la estructura,  con ser admirables sino en la potencia de las convicciones y las reglas morales éticas como la libertad y la independencia.

    Sobrevivió Demóstenes a  Filipo y su hijo Alejandro pero prefirió envenenarse a caer en manos de los generales macedónicos que sucedieron a aquél,  el año 322,  a los 62 años.

 

(Resumen  a partir de las obras  Griego,  manual de Texto de Anaya,  1978 Historia de la Literatura Griega de Q. Cataudella,  Ed.  Iberia,  Barcelona,  1967 y otros. )

 

LA ÉPICA

Llamamos épica al género literario que comprende poemas narrativos extensos, que refieren acciones bélicas y hazañas notables realizadas por personajes heroicos, en los que también intervienen divinidades. Se añade como característica del género épico el hecho de constituir la obra de referencia de pueblos  o naciones.

Los términos griegos épico o epopeya aluden al carácter oral de las composiciones más primitivas de este género, ya que épos en griego significa 'palabra'. 

Los poemas épicos de Homero, Ilíada y Odisea fueron puestos por escrito en la Grecia del siglo VIII a.C., pero dejaron establecidas las reglas del género para la posteridad. Tienen un fondo antiquísimo de tradiciones indoeuropeas y están en dependencia de la técnica de difusión oral, es decir de la recitación ante un auditorio. 

istas con conciencia de autor.  

 

Sin duda alguna hubo manifestaciones poéticas en Grecia antes de Homero de las que no tenemos testimonio directo, ya que durante siglos la transmisión fue de carácter oral. Pero la aparición y difusión de la escritura permitió la fijación escrita de las creaciones poéticas. Este hecho debió producirse al entrar los griegos en contacto con los fenicios, de quienes tomaron el alfabeto. Por esta época se debieron escribir la  ILIADA y la ODISEA.

Los poemas homéricos han sido muy estudiados pero aún  quedan cuestiones pendientes sobre la persona de Homero, o si las dos obras son delmismo autor, por ejemplo. 

a)Personalidad de Homero.

Los debates sobre su existencia se han venido planteando hasta nuestros días. Muchos críticos han llegado incluso a negar la existencia de Homero, afirmando que sólo es un "nombre". Se cree que probablemente habría sido un rapsodo, y como tal, habría conocido algo de mundo, vinculado a las cortes principescas de su tiempo. Las noticias de su ceguera es un  rasgo típico de su leyenda (era conocido por el sobrenombre "el que no ve", traducción literal de la palabra Homero). Creemos que la época de su creación corresponde a la segunda mitad del siglo VIII a. C.

b) La cuestión homérica.

Todas las diferencias que en los poemas han planteado el problema histórico-literario conocido como la "cuestión homérica": ¿Son la ILIADA y la ODISEA obras de un mismo autor? Desde la época Helenística hasta el siglo XIX, las distintas corrientes e interpretaciones resultaron positivas para el mayor conocimiento de los poemas. Parece que las diferencias entre ambas obras  sea una consecuencia de haber tomado el poeta restos de canciones heroicas orales, a los que dio unidad y vida propia.

c) Transmisión de los poemas.

Hasta la época Alejandrina en la que se se fijó el texto de los poemas homéricos , la transmisión del legado homérico se realizó de una forma un tanto incierta. Primero por los rapsodos o recitadores, más tarde por los maestros de escuela como texto escolar básico, y sobre todo por las "ediciones especiales" de cada ciudad con destino a los concursos de recitadores en las fiestas locales que habían dado lugar a la proliferación de variantes e interpolaciones en los textos.

No es fácil saber cuál es la fuente más original y fiel.

d) La lengua homérica.

Es una lengua artificial, es decir, que no ha sido hablada en ningún momento por ningún grupo humano: es una lengua literaria, utilizada con fines estrictamente poéticos y que se quedó como vehículo de expresión propio de las formas épicas y que influyó poderosamente en la formación de las restantes lenguas literarias. Pero, ¿Cómo se originó? La respuesta queda abierta a la Crítica Literaria del pasado, presente  y para el futuro.  

e) el estilo poético.

Haciendo un análisis de los poemas desde el punto de vista de la poesía oral, podemos percibir que no surgieron por sí solos, sino que suponen la cristalización de una larguísima tradición épica de carácter oral, que se inició probablemente a mediados del II milenio a. C.  El carácter oral se manifiesta por ejemplo en los versos o trozos tópicos, por ejemplo en los adjetivos y epítetos, que se repiten continuamente, sin dejar de ser bellos, por eso. Igualmente se repiten  escenas características, tales como los preparativos, la partida, la boda y los funerales.

No es fácil que los cantores improvisaran sobre los textos pero sí podían introducir alguna variación de vez en cuando. Estos rapsodos ya hace tiempo que no tañen la lira, sino que sostienen un bastón en la mano; no cantan, sino que recitan levantando la voz. Tienen una memoria extraordinaria y se hallan atados a un texto determinado, que en épocas antiguas imaginamos constituía el valioso patrimonio de algunas familias y gremios. Indudablemente, esta dependencia del texto no es absoluta.

 Siempre encontramos en el núcleo de este tipo de canciones  al "héroe" que se destaca frente a los demás por su valor y fuerza física. Sus acciones se hallan determinadas únicamente por el concepto, aún no problematizado, del honor.

Esta poesía tiene su origen y cultivo por lo general en una clase alta de caballeros, que pasan la vida dedicados a la lucha, la caza y los placeres de la mesa, entre los cuales se cuenta asimismo la canción del cantor. Lo que se canta en tales círculos se convierte más tarde en patrimonio de la comunidad. Nietche, buen conocedor de la literatura griega, enfatizó sentimentalmente este aspecto.

En todos los casos, esta poesía heroica tiene la pretensión de narrar hechos verdaderos, y los fundamenta en la venerabilidad de la tradición o en la inspiración divina.

En cuanto la forma, domina la narración en verso, cuya unidad no esta constituida por la estrofa, sino por el verso. Los discursos desempeñan un papel importante en el relato. Sin embargo, el rasgo principal lo constituye el papel dominante de elementos típicos. Entre éstos se cuenta el adjetivo tópico, la fórmula más extensa, que se repite una y otra vez, y las escenas características, tales como los preparativos, la partida, la boda y los funerales.

Se trata de un arte artesano, que el maestro transmite al discípulo o, como ocurre con frecuencia, el padre al hijo.

El cantor debe estar provisto de dos cosas: del conocimiento del tesoro de leyendas de su pueblo, y de la aparato de fórmulas adecuado. Pero esto es todo; no cuenta con un texto prefijado y crea su canción de nuevo en cada actuación. Naturalmente, para ello se basa por lo general en lo que él y otros han cantado, pero nunca se halla atado a un texto que simplemente tendría que reproducir. Va variando constantemente su texto, y, por lo general, esto supone la ampliación de lo anteriormente cantado. En conclusión, lo que exponían los "cantores" no era una poesía prefijada de una vez para siempre, sino un relato oral que cada vez volvía a configurarse de nuevo y que, con el auxilio de numerosas fórmulas elaboraba los temas tomados de entre un conjunto de leyendas muy desarrollado, tomando la forma de una tradición artesana.

 Cuando el género épico llegó a Roma (s. III a.C.), siendo Homero el modelo, el estilo grandilocuente y solemne de las obras se mantuvo, pero se produjo un cambio importante: la epopeya se convirtió en obra de autores individuales, que tienen una intención determinada previamente y manejan los recursos de un arte sometido ya a reglas fijas. Se pasó, pues, de una épica tradicional y oral, expresión de una colectividad, a una épica culta y escrita.

 

Introducción

                El discurso es  pronunciado por Eufileto,  una labrador de Atenas. El juicio se celebraba en un santuario de Apolo. Allí se celebraban los juicios contra quienes reconocían haber cometido un homicidio pero que sostenían su legalidad.

                Eufileto había dado muerte a Eratóstenes,   seductor de su esposa,  y a quien había sorprendido en flagrante delito de adulterio. En estos casos la costumbre era que el esposo hubiera aceptado una indemnización,  lo que hizo pensar a los parientes de la víctima que el homicidio había sido por otros móviles. El caso es que acusan a Eufileto de haber urdido una emboscada contra Eratóstenes,  de haberle secuestrado en la calle y arrastrado a la casa para simular un adulterio; de haberle arrancado sacrílegamente del hogar en el que se había refugiado y ,  por lo tanto,  de haber cometido un asesinato,  por lo que se pedía para él,  la pena de muerte y la confiscación de sus bienes.

                El acusado refuta las inculpaciones afirmando que sólo ha obedecido las leyes aplicables al caso,  que son una de Dracón y otra de Solón que autorizan el homicidio en cso de adulterio flagrante. Lisias intenta hábilmente reforzar los argumentos y seguramente Eufileto sería absuelto.

                La obra es considerada como una de las más bellas de Lisias : Eufileto es caracterizado como flemático,  bondadoso y confiado- que habla sobriamente y con llaneza e incluso con humor. Lisias ofrece literariamente un precioso testimonio de la vida doméstica de la clase media ateniense.  (Resumen)

DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATÓSTENES

  

En mucho estimaría,  ¡Oh,  ciudadanos !,  que vosotros en este asunto me juzgarais a mí como os juzgaríais a vosotros mismos en circunstancias semejantes. Pues si tuvierais sobre los casos ajenos el mismo parecer que sobre los vuestros,  no habría nadie que no se irritase por lo sucedido y todas las penas os parecerían pequeñas para quienes así se comportan.

 Y en toda Hélade se pensaría lo mismo pus éste es el único delito para el cual en todas las democracias como en las oligarquías,  se concede la misma satisfacción a los poderosos que a los débiles.

 Tan sumamente grave,  ¡Oh, ciudadanos! consideran todos los hombres que es esta ofensa. Así pues,  creo que todos sois de la misma opinión y que  en ninguno se da tal lenidad como para creer que los autores de semejantes hechos obtengan indulgencia o sean mínimamente castigados.

 Pero lo que sí creo,  ¡Oh, ciudadanos!,  es que yo he demostrar que Eratóstenes cometió adulterio con mi mujer y la sedujo y deshonró a mis hijos y me ultrajó a mí penetrando en mi casa,  y que entre él y yo no existía ningún motivo de enemistad excepto éste,  y que no he obrado así por dinero,  para convertirme de pobre en rico,  ni por ningún otro interés que el de la reputación prescrita por las leyes.

 Os expondré,  pues,  todo mi asunto desde sus orígenes,  sin omitir nada y diciendo la verdad; porque creo que mi única posibilidad de éxito es que yo sea capaz de mostraros todo lo que ha ocurrido.

 En cuanto a mí,  ¡Oh,  atenienses!,  una vez que decidí casarme y traje mujer a mi casa,  al prinicpio me propuse no molestarla,  pero que tampoco estuviera demasiado en su mano hacer lo que se le antojara,  y así la vigilaba en cuanto me era posible y ponía mi atención en él,  como es natural. ahora bien,  cuando me nació un niño,  entonces confié ya en ella y le entregué todo lo mío pensando que no hay lazo de unión más grande que éste. Y por ciertos que en los primeros tiempos,  ¡Oh,  atenienses!,  era mejor que ninguna: excelente ama de casa,  ahorrativa y exacta administradora de todas las cosas.

Pero al morir mi madre,  cuya muerte fue causa para mí de todos mis males (.... laguna ..) porque mi mujer fue vista por este hombre precisamente cuando asistía al entierro de aquella y,  andando el tiempo,  se dejo seducir; pues él la acechaba a la criada que iba al mercado y le mandaba recados hasta que consiguió perderla.

 Pero ante todo,  ¡Oh, ciudadanos!,  - pues esto también os lo tengo que explicar-,  yo tengo una casita de dos plantas,  igualmente dispuestas en la parte de arriba que en la de abajo por lo que toca a las habitaciones de las mujeres y de los hombres.

 Cuando nació el niño,  lo criaba su misma madre,  y para que ella no corriera riesgo al bajar por la escalera cada vez que había de bañarlo,  yo hacía mi vida arriba y las mujeres abajo; y tan acostumbrados estábamos a ello,  que muchas veces mi mujer se marchaba abajo a acostarse junto al niño,  para darle el pecho a fin de que no llorara.

 Esto siguió así un tiempo y yo no sospeché nada,  sino que fui lo bastante ingenuo para creer que mi mujer era la más virtuosa de la ciudad. Pero pasado el tiempo,  ¡Oh, ciudadanos!,  llego inesperadamente del campo,  y después de la cena el niño a chillar y enrabietarse,  molestado adrede por la criada para que lo hiciera así,  pues el hombre estaba dentro,  según supe más tarde. Y yo dije a mi  mujer que se fuese a dar el pecho al niño para que dejara de llorar.

Ella al principio se resistía,  como si estuviese contenta de haberme visto llegar después de tanto tiempo; pero en vista de que yo me enfadé y le ordené que se fuera,  "Sí",  dijo,  "para que cortejes aquí a la chica; ya tiraste de ella una vez que estabas bebido".

 Yo me eché a reir,  y ella se levantó,  salió,  cerró la puerta,  haciendo como que jugaba,  y echó la llave; en tanto que yo,  sin fijarme en ninguna de estas cosas y sin sospechar nada,  me dormí a gusto,  como llegado del campo.

 Cuando iba a hacerse de día,  llegó ella y abrió la puerta; y al preguntarle yo porqué habían porteado las puertas durante la noche,  dijo que se le había apagado el candil de junto al niño y que entonces tuvo que encenderlo en casa del vecino. Yo me callé,  creyendo era verdad. Sí  que me pareció,  ¡Oh, ciudadanos!,  que tenía la cara albayaldada,  y eso que no hacía ni treinta días que había muerto su hermano; sin embargo,  ni aun así le dije nada sobre el caso,  sino que salí afuera y me marché en silencio.

Y transcurrido algún tiempo después de estas cosas,  ¡Oh, ciudadanos!,  se me acercó ,  cuando estaba ajeno de mis propios males,  una anciana que había sido enviada en secreto por la mujer con quien aquél estaba amancebado,  según supe más tarde; pues ésta,  movida por la cólera y ofendida porque ya no la visitaba con tanta frecuencia,  se había puesto a vigilarle hasta que descubrió la causa.

Se me acercó,  pues,  hasta mi casa la vieja,  que me había estado acechando,  y me dijo :"Eufileto,  no creas que vengo por entrometerme sino que ocurre que el hombre que os deshonra a ti y a tu mujer,  es también enemigo nuestro.". en fin,  si coges a la criada que va a la plaza y si la sometes a interrogatorio,  lo sabrás todo. Y el que lo hace es Eratóstenes,  de Oe,  que no sólo ha seducido a tu mujer sino a otras,  pues lo tiene como oficio".

 Dichas tales cosas ,  ¡Oh, ciudadanos!,  aquélla se marchó,  yo me quedé confuso,  todo me venía a la mente,  y me llené de sospechas,  recordando en cómo fui  encerrado en la habitación y cómo portearon la puerta del patio y de la calle,  lo que jamás había sucedido,  y de que me pareció que mi mujer se había dado albayalde.

 Todo esto se me acudía a las mientes y me llenaba de sospechas. Así que al llegar a casa mandé a la criada que me acompañara a la plaza; la llevé a casa de uno de mis amigos y le dije que estaba enterado de todo.

 "De manera,  -terminé- ,  que puedes elegir entre una de estas dos cosas : o ser azotada o ir al molino o confesar toda la verdad sin que te pase nada malo,  antes bien alcanzando mi perdón."

 Y al principio negaba y me decía que lo que yo quisiera pero que ella no sabía nada; mas cuando le menté a Eratóstenes,  agregando que se veía con mi mujer,  se quedó aterrada ante la idea de que yo lo conocía todo,  se puso de rodilla y pidiéndome seguridad de que nada le pasaría,  empezó a contar,  ante todo,  cómo se le acercó él después del entierro,  y después,  cómo terminó ella por llevar los recados,  y cómo la otra,  con el tiempo,  se dejó seducir y de qué modo le facilitaba la entrada,  y cómo durante las Tesmoforias,  estando yo en el campo,  fue mi mujer con la madre de aquél; en fin,  explicó con exactitud todas las demás cosas que habían ocurrido.

 Y cuando hubo relatado todo ello,  le dije : "Pues bien,  que nadie del mundo se entere de esto; y si no,  nada de lo convenido tendrá valor. Lo que necesito es que me muestres todo en flagrante y que la cosa,  si es cierta,  aparezca evidente."

 

Ella lo prometió. Y después de esto pasaron cinco o seis días,  según os lo mostraré con testimonios decisivos. Pero antes quiero contar lo que pasó el último día.

 

Yo tenía un familiar y amigo,  llamado Sóstrato,  a quien encontré después de la puesta de sol cuando volvía él del campo. Y como yo sabía,  que llegando a aquella hora,  no iba a encontrar en su casa a ninguno de sus allegados,  lo invité a que cenara conmigo; fuimos a la mía,  subimos al piso de arriba,  cenamos y cuando él se marchó,  yo me eché a dormir.

 Y entonces entra Eratóstenes ,  ¡Oh, ciudadanos!,  y en seguida me despierta la criada y me avisa que está dentro; yo le encargo que se ocupe de la puerta,  bajo sin hacer ruido,  salgo y me voy a buscar a éste y a aquél y al de más allá,  y a unos no los encontré y otros,  por lo visto,  no estaban en la ciudad. Recogí el mayor número de los que estaban presentes y me puse en marcha.

 Tomamos antorchas en una tienda y entramos pues la mujer se había cuidado de que la puerta quedase abierta. empujamos,  en fin,  la de la habitación y los primeros que entramos pudimos verle aún acostado junto a mi mujer,  y los últimos,  puesto de pie,  desnudo,  sobre la cama.

 Entonces yo,   ¡Oh, ciudadanos!,  le golpeé,  tirándole al suelo,  le puse las dos manos atrás,  se las até y le pregunté porqué me ultrajaba entrando en mi domicilio. Él  reconoció que delinquía,  pero se puso a rogarme y a suplicarme que le pidiera dinero en vez de matarle. Y yo le contesté : "No soy yo quien te mata,  sino la ley de la ciudad,  que tú has violado,  teniéndola en menos que a tus gustos y prefiriendo cometer un tal crimen contra mi mujer y contra mis hijos antes que obedecer a las leyes y ser honrado".

 Así,  pues,  ¡Oh, ciudadanos!,   aquél ha sufrido lo que prescriben las leyes y no fue secuestrado en la calle ni se refugió en ningún hogar como dicen éstos. ¿Cómo iba yo a hacerlo,  si fue golpeado en la misma habitación,  y cayó en seguida,  y le eché atrás las manos,  y había allí muchos hombres de quienes no hubiera podido huir,  y él no tenía ningún hierro o arma con la que defenderse contra los que entraban?

 Ahora bien,  ¡Oh, ciudadanos!,  creo que también vosotros sabéis que los que no obran justamente no quieren admitir que sus enemigos digan la verdad,  sino que mintiendo ellos y tramando cosas de este género,  procuran indisponer a los oyentes con los que actúan conforme a derecho. Léeme,  pues,  ante todo,  la ley.

 LEY

 Él no discutía,  ¡Oh, ciudadanos!,  sino que reconocía haber delinquido,  y me rogaba y suplicaba que no le diese muerte,  mostrándose dispuesto a pagar dinero. Y fui yo quien no acepté su reparación,  sino que,  por creer que debía tener más fuerza la ley de la ciudad,  le impuse el castigo que vosotros prescribisteis para quienes se comportan así. Subid ahora,  testigos de los hechos.

 

TESTIGOS

 

(Al secretario) Léeme ahora también aquella ley de la estela del Areópago.

LEY

 

Ya oís,  ¡Oh, ciudadanos!,  que al mismo tribunal del Areópago,  que tiene por atribución tradicional y concedida en nuestros días juzgar los casos de asesinato,  se le dice expresamente que no califique de asesinato el de quien,  habaiendo sorprendido a un adúiltero con su propia mujer,  le haya aplicado este castigo; y tan firmemente creía el legislador que esto era justo con respecto a las mujeres casadas,  que extendió el mismo caso a las concubinas,  que merecen menor atención.

 Resulta,  pues,  evidente que,  si hubiera tenido una pena más grave que aquélla,  la habría impuesto en relación con las casadas; pero como no le era posible inventar un cstigo mayor,  por eso es por lo que prescribió lo mismo en el caso de las concubinas.

Léeme ahora también esta otra ley.

 LEY

 

Ya,  oís,  ¡Oh, ciudadanos!,  que ordena que,  si alguien deshonra por la fuerza a una persona mayor libre o a un niño libre,  pague una doble indemnización; y que si se trata de una mujer,  con respecto a la cual es lícito matar,  se vea sometido a la misma obligación. Tanta es,  ¡Oh, ciudadanos!,  su convicción de que los que violan son reos de menor pena que los que seducen; pues a los adúlteros los condena a muerte y para los otros no hace más que duplicar la indemnización.

 Pues juzga que,  mientras que con los violentos cae el odio de los violentados,  en cambio,  los seductores pervierten las almas de los demás hasta el punto de hacer a las mujeres más afectas a ellos que a sus esposos y,  en cuanto a los hijos,  resulta incierto de quién podrán serlo,  si de los maridos o de los amantes. Por eso es por lo que el legislador les impone como sanción la muerte.

 Pues bien,  por lo que respecta a mí,  ¡Oh, ciudadanos!,  las leyes no solamente me absuelven de todo delito,  sino que incluso me exhortan a tomar venganza; y en vosotros está que queden en vigor o sin ningún aprecio.

 Por mi parte,  yo creo que las ciudades todas establecen sus leyes por una razón y es para que,  en los asuntos que estemos dudosos,  acudamos a ellas para averiguar qué debemos hacer. Ahora bien,  en tales casos aconsejan a los perjudicados que se tomen una venganza como ésta; y yo os pido que sigáis el mismo criterio que ellas. Si no,  al asegurar tal impunidad a los adúlteros,  llegaréis incluso a animar a los ladrones para que afirmen ellos serlo también,  en la inteligencia de que nadie les tocará con tal que afirmen serlo y que entraron en la casa ajena con esa finalidad.

 Pues todos sabrán que es posible mandar a paseo las leyes del adulterio y no temer otra cosa sino vuestros votos.

Y fijaos,  ¡Oh, ciudadanos!. Me acusan de que yo ordené aquel día a la criada que fuera a buscar a aquel muchacho. Ahora bien,  ¡Oh, ciudadanos!,  yo podría haber creído recto cualquier procedimiento para sorprender a quien seducía a mis esposa. si yo hubiera ordenado que le buscasen cuando hubiese habido sólo palabras y ningún hecho todavía,  entonces sí que habría delinquido yo.

 Mas al intentar,  en cambio,  sorprenderle,  por el procedimiento que fuese,  cuando ya todo estaba consumado y él había entrado muchas veces a mi casa,  en ese caso mi conducta me me habría parecido juiciosa. como os dije antes,  ¡Oh, ciudadanos!,  Sóstrato,  amigo mío y a quien yo trataba familiarmente,  cuando volvía a la puesta de sol,  cenó conmigo y ,  bien comido,  se marchó.

 Pues bien,  ¡Oh, ciudadanos!,  pensad en esto. Si aquella noche yo hubiera estado tramando algo contra Eratóstenes,  ¿qué era mejor para mí? ¿Cenar fuera de casa o traer a una persona para que cenara conmigo en cuyo caso podría aquél no haberse sentido con valor para entrar en mi casa? ¿Y lo habría dejado marchar y quedarme sólo y sin ayuda para tomar venganza ? ¿ y no habría convocado a mis amigos durante el día en lugar de andar corriendo por la noche sin saber a quién encontraría?

 Busqué,  por ejemplo,  a Harmodio y a algún otro que no estaba en la ciudad,  cosa que yo ignoraba,  y volví con los que puede encontrar. ahora bien,  si yo lo hubiera sabido de antemano,  ¿no creéis que habría preparado a los criados y advertido a los amigos,  para poder entrar yo con más seguridad - pues ¿qué sabía yo si podía portar algún arma?-  y así tomar venganza con el mayor número de testigos? Pero la verdad es que yo no sabía nada de lo que iba a ocurrir y recogí a los que pude. subid,  pues,  testigos de estas cosas.

 TESTIGOS

 Habéis oído los testigos,  ¡Oh, ciudadanos!. Reflexionad y averiguad si ha habido jamás entre Eratóstenes y yo algún motivo de enemistad que no sea éste: no encontraréis ninguno. Ni promovió procesos contra mí en calidad de sicofanta,  ni intentó expulsarme de la ciudad,  ni litigó en causas privadas,  ni conocía delito mío por el que temiera un chantaje; que tales son las causas por las que unos hombres traman muerte contra otros.

 Tan lejos estamos de que haya habido entre nosotros ninguna injuria o borrachera o diferencia alguna,  que yo jamás había visto a aquél hombre hasta esa noche.

 Pues bien,  ¿qué motivos podía yo tener para afrontar tn gran peligro,  excepto el haber sufrido la más grave de las ofensas? ¿Y además,  iba yo a delinquir llamando previamente a los testigos,  si me hubiera propuesto matarlo inicuamente?

 Yo creo,  pues,  ¡Oh, ciudadanos!,  que este acto de justicia no ha sido realizado con miras a mi interés particular sino al de la ciudad entera. Porque los que obran de ese modo,  al ver qué clase de premios les están reservados,  se abstendrán de delinquir contra los demás si observan que también vosotros sustentáis el mismo criterio.

 Y si no,  es mucho mejor,  borrar las leyes vigentes y establecer otras nuevas que impongan penas a quienes vigilan a sus propias mujeres y concedan impunidad a los que se propongan faltar a ellas;

 Eso sería más justo,  y no que los ciudadanos sean cogidos como en una trampa por las leyes,  pues,  mientras éstas permiten que,  si uno sorprende a un adúltero,  le trate como quiera,  se forman,  en cambio,  procesos más terribles contra los ofendidos que contra quienes,  violando las leyes,  deshonran a las mujeres ajenas.

 Y así ahora,  si yo corro peligro en mi vida y en mi patrimonio y en todas las demás cosas,  es únicamente porque obedecí a las leyes de la ciudad.

 

RECUPERACIÓN SEPTIEMBRE , PRIMERO BUP

ÍNDICE TEMÁTICO

Sustantivos de la primera declinación y verbo sum (sistema de presente)

Sustantivos de la primera declinación, sum y presente indicativo.

Primera y segunda declinaciones y verbos en voz activa.

Primera y segunda declinaciones y complementos de lugar.

Tercera declinación y adjetivos de la segunda clase.

Grados del adjetivo.

Cuarta y quinta declinaciones.

Voz pasiva.

Valores de los casos.

Pronombres personales y posesivos.

Resto de pronombres.

 

Los ejercicios están sacados de la excelente página :

 

 

http://iessapostol.juntaextremadura.net/latin/latinuno/libro.htm

 

 

 

Usted tendrá que planificarse las tareas, a fin de aprovechar sus horas de estudio.

Puede proceder de la siguiente manera :

En cada unidad usted debe :

 Estudiar + declinar + conjugar + analizar frases + traducirlas

 

¿ Cómo presento mi trabajo ?

 

 

 

¿ Cómo me corrijo el análisis de frases?

v    Con el programa DICC30.EXE puede corregir bastante el análisis morfológico.

v    También con el programa ORBILIUS.EXE, y un poco de paciencia.

 

¿ Cómo consigo los programas?

xermail. Exe http://www.iespana.es/santosan

dicc30. Exe http://www.iespana.es/santosan

Orbilius.exe  http://www.rhul.ac.uk/Classics/NJL/Latin/download.html#5

Lingua latina   http://www.ucc.uconn.edu/~hasenfra/wlatin.html

 

 

¿ Puedo consultar las dudas?

 

Puede consultar o enviar ejercicios resueltos  a vergilius@terra.es y posiblemente sea contestado en uno o do días.


++++++++++

 

RECUPERACIÓN SEPTIEMBRE , PRIMERO BUP

ÍNDICE TEMÁTICO

Sustantivos de la primera declinación y verbo sum (sistema de presente)

Sustantivos de la primera declinación, sum y presente indicativo.

Primera y segunda declinaciones y verbos en voz activa.

Primera y segunda declinaciones y complementos de lugar.

Tercera declinación y adjetivos de la segunda clase.

Grados del adjetivo.

Cuarta y quinta declinaciones.

Voz pasiva.

Valores de los casos.

Pronombres personales y posesivos.

Resto de pronombres.

 

Los ejercicios están sacados de la excelente página :

 

 

http://iessapostol.juntaextremadura.net/latin/latinuno/libro.htm

 


 

 

Usted tendrá que planificarse las tareas, a fin de aprovechar sus horas de estudio.

Puede proceder de la siguiente manera :

En cada undidad usted debe :

 Estudiar + declinar + conjugar + analizar frases + traducirlas

 

 

 

¿ Cómo presento mi trabajo ?

 

 

 

¿ Cómo me corrijo el análisis de frases?

v    Con el programa DICC30.EXE puede corregir bastante el análisis morfológico.

v    También con el programa ORBILIUS.EXE, y un poco de paciencia.

 

¿ Cómo consigo los programas?

xermail. Exe http://www.iespana.es/santosan

dicc30. Exe http://www.iespana.es/santosan

Orbilius.exe  http://www.rhul.ac.uk/Classics/NJL/Latin/download.html#5

Lingua latina   http://www.ucc.uconn.edu/~hasenfra/wlatin.html  

y más ...

http://www.santiagoapostol.net/grammaticus/modules.php?name=Downloads&d_op=MostPopular

 

 

¿ Puedo consultar las dudas?

 

Puede consultar o enviar ejercicios resueltos  a vergilius@terra.es y posiblemente sea contestado en uno o do días.


 

1.- Estudio de la primera declinación.

a)    Decline una  a una  las palabras que le indico

b)    Con la ayuda de XERMAIL. EXE, o con el programa LINGUA LATINA  verifique su propia declinación. Anote el resultado o sus dudas.

c)     Rellene el ANEXO 1, parte 1

 

1.2 Estudio de la primera conjugación.

a)    Estudie un grupo de tiempos. Con ayuda de AMOACT.EXE. Exe verifique TODA la conjugación

b)    Con ayuda del programa LINGUA LATINA, autoexamínese de formas verbales. Anote los resultados.

c)     Rellene el ANEXO 1, parte 2.

 

                    1.3 Analizar y traducir frases

                         ANEXO 1, PARTE III. Imprima el vocabulario de los ejercicios.

 

ANEXO 1 , PRIMERA DECLINACIÓN, ROSA, AE

Parte I, declinar EN PAPEL

 

FECHA :

COMPROBACIONES :

 

fortuna, ae puella, ae nigra, ae alba, ae regina, ae terra, ae
silva, ae nauta, ae agricola, ae amata, ae audita, ae via, viae

Rellene 12 tablas como ésta comprobadas con XERMAIL o con las palabras del propio programa  WLATIN,

 fortuna, ae = ......................
  singular  plural
nom    
voc    
acu    
gen    
dat    
abla    

 

También puede CAPTURAR pantallas completadas, como ésta, con el programa WLATIN

FÍJESE QUE LA CAPTURA DEBE HACERSE CUANDO FALTA UNA CASILLA POR RELLENAR.

 

 

Parte II, conjugar primera conjugación EN PAPEL

 Puede conjugar estos verbos en los distintos tiempos y usar tablas como la de abajo. Previamente busque su enunciado completo

laudo = .........  amo ........  iúdico = .........
paro = .... apello = .... clamo = ....

 

Verbo

Tiempo

  singular  plural
1    
2    
3    

O en su lugar puede capturar PANTALLAS CASI COMPLETADAS, TODAS LAS QUE CREA CONVENIENTE.

 

puella, ae

 Además ejecute AMOACT.EXE y capture la pantalla como se describe abajo.

Bajar el vocabulario

PARTE III

Analice y traduzaca las frases siguientes de sustantivos de la primera declinación. 

Via longa erit.

Fortuna caeca est.

Erant piratae in insula.

Copia poetarum Athenis erat.

Utinam femina romana beata esset!

Romae magnae divitiae sunt.

Corsica parva insula est sed pulchra.

Sicilia et Sardinia clarae insulae sunt.

Romae iam es, puella.

Columbae praeda aquilarum sunt.

Hispaniae incolae nautae et agricolae erant.

Diana est dea silvarum et Minerva est dea sapientiae.

Poetarum vita saepe misera  est.

Stellae nautis viam monstrant.

Utinam Romae essemus!

Agricola et nauta rosarum coronis aram ornant.

Diana, lunae silvarumque dea, sagittas portat atque sagittis feras vulnerat.

Poeta miseram Troiae fortunam narrat.

 

1.- Estudio de la segunda declinación.

d)    Decline una  a una  las palabras que le indico .Con la ayuda de XERMAIL. EXE, o con el programa LINGUA LATINA  verifique su propia declinación

e)    Anote el resultado o sus dudas. Rellene el ANEXO 2, parte 1

 

1.2 Estudio de la segunda conjugación.

d)    Estudie un grupo de tiempos. Con ayuda de AMOACT.EXE. Exe verifique TODA la conjugación

e)    Con ayuda del programa LINGUA LATINA, autoexamínese de formas verbales. Anote los resultados. Rellene el ANEXO 2, parte 2.

 

                    1.3 Analizar y traducir frases

                         ANEXO 2, PARTE III.   Imprima el vocabulario de los ejercicios.

ANEXO 2 , SEGUNDA DECLINACIÓN, SERVUS, I

FECHA :

COMPROBACIONES :

 

servus, i=........ dóminus, i=........ niger, nigri=........  hortus, i  =........  bellum, i =........  telum, i =........
 ager, agri  =........  fagus, i   ........  asinus, i  =........  amatuis, i =........ auditus, i =........ puer, pueri =........

Rellene 12 tablas como ésta comprobadas con XERMAIL o con las palabras del propio programa  WLATIN,

servus, i   = ......................
  singular  plural
nom    
voc    
acu    
gen    
dat    
abla    

 

 

 Parte II, conjugar SEGUNDA conjugación

 

 Puede conjugar estos verbos en los distintos tiempos y usar tablas como la de abajo. Al menos cada verbo habrá de conjugarse en seis tiempos distintos, procurando que se revise toda la conjugación.

Previamente busque su enunciado completo

 habeo = .........  compleo  ........   fleo  = .........
 moneo  = .... maneo  = ....  video = ....

 

Verbo

Tiempo

  singular  plural
1    
2    
3    

PARTE III

ANALIZAR Y TRADUCIR

·       Primera y segunda declinaciones y verbos en voz activa.

o      In castris viri magna diligentia arma parabant.

o      Deorum dearumque aras rosis ornabant ibique columbas et capras sacrificabant.

o      Graeci gladiis Troiae incolas necabunt.

o      Populus Romanus domi militiaeque magnam patientiam habebat.

o      Servi pinos magnas in lucis secabant.

o      Tarquinius forum fecerat et deorum templa aedificaverat.

o      Magna bella populus romanus in Italia et in Europa fecit.

o      Romani deis magna templa pulchrasque statuas aedificabant.

o      Poeta longas epistulas amicis miserat.

o      Utinam Romani legatorum verba audivissent.

o      Viri romani semper agros arabunt.

o      Auxilio deorum Romani magnas victorias attingent.

o      Romani domi militiaeque viri strenui fuerunt.

o      Romani copias in Graeciam duxerant.

o      Brutus ad amicum epistulam ex Asia misit.  

o      Graeci in Asiam venerunt et Troiam frustra per decem annos oppugnaverunt.

o      Romani per Gallorum provinciam viam fecerunt.

o      Viri strenui in proelio ceciderunt.


 

 

1.- Estudio de la TERCERA declinación.

f)      Decline una  a una  las palabras que le indico. Con la ayuda de XERMAIL. EXE, o con el programa LINGUA LATINA  verifique su propia declinación

g)    Anote el resultado o sus dudas. Rellene el ANEXO III, parte 1

 

1.2 Estudio de la primera conjugación.

f)      Estudie un grupo de tiempos. Con ayuda de AMOACT.EXE. Exe verifique TODA la conjugación

g)    Con ayuda del programa LINGUA LATINA, autoexamínese de formas verbales. Anote los resultados. Rellene el ANEXO III, parte 2.

 

                    1.3 Analizar y traducir frases   ANEXO III, PARTE III

 

ANEXO III, TERCERA DECLINACIÓN, CONSUL, LIS

Parte I, declinar

FECHA :

COMPROBACIONES :

 

consul, lis =........ praetor, oris   virtus, virtutis   orator, oris  =........  sermo, onis  =........  dux, ducis  =........
 classis, is  =........  navis, is    ........  hostis, is   =........  pons, tis  =........ civis, is  =........  collis, is =........
caput, itis -n  corpus, oris -n  flumen, inis -n  mare, is -n  clacar, aris -n  animal, alis -n

Rellene 12 tablas como ésta comprobadas con XERMAIL o con las palabras del propio programa  WLATIN,

consul, lis   = ......................
  singular  plural
nom    
voc    
acu    
gen    
dat    
abla    

Parte II, conjugar SEGUNDA conjugación

 

 Puede conjugar estos verbos en los distintos tiempos y usar tablas como la de abajo. Al menos cada verbo habrá de conjugarse en seis tiempos distintos, procurando que se revise toda la conjugación.

Previamente busque su enunciado completo

rego  defendo  ........   mitto  = .........
lego  vivo   = ....  vinco  = ....

 

Verbo

Tiempo

  singular  plural
1    
2    
3    

O Utilizar el capturador :

 

 

Parte III

Tercera declinación y adjetivos de la segunda clase.

 

  - Milites magna audacia pugnaverunt locumque defenderunt.

  - Multa itinera in oppidum ducebant.

   - Tarquinium Superbum cives Romani e civitate eiciunt.

  - Legiones magna vi  pugnaverant castraque acriter defenderant.

  - Hostium magna pars celeriter pervenerat ac fortiter proelium commiserat.

- Hostes populi romani acre bellum moverant.

- Brevi tempore magna hostium pars fortiter proelium commiserat.           

- Utilia sunt hominibus virorum clarorum consilia.

- Omnis ars naturae imitatio est.

- Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres.

                


CUARTA Y QUINTA DECLINACIONES

 

FECHA :

COMPROBACIONES :

 

fructus, us  =........ manus, us  aditus, us   exercitus, us  =........
 cornu, us   =........  genu, us     ........  dies, diei    =........  res, rei   =........

Rellene 12 tablas como ésta comprobadas con XERMAIL o con las palabras del propio programa  WLATIN,

fructus, us   = ......................
  singular  plural
nom    
voc    
acu    
gen    
dat    
abla    

 

 

Parte II, conjugar cuarta conjugación

 

 Puede conjugar estos verbos en los distintos tiempos y usar tablas como la de abajo. Al menos cada verbo habrá de conjugarse en seis tiempos distintos, procurando que se revise toda la conjugación.

Previamente busque su enunciado completo

audio  fodio   ........   haurio  = .........

 

Verbo

Tiempo

  singular  plural
1    
2    
3    

   

PARTE III

ANALIZAR Y TRADUCIR

Cuarta y quinta declinaciones.

  

  - Pedites tela omnis generis in hostium equitatum iaciunt.

  - Dux equitibus ita dixit: "firmiores estis quam hostes;  victoria in manibus est".

  - Romani multas res utiles in Hispaniam  importaverunt.

  - In dextro cornu Caesar equitatum collocavit,  peditatum autem in  sinistro.

  - In rebus secundis omnes contenti sumus, rebus autem adversis maesti.

  - Nullam spem pacis habeo.

  - Poetarum versus templorum et monumentorum aditus exornant.

  - Hostes Romam legatos miserunt.

  - Facilius fuit oppidum capere quam hostium fugam continere.


 

1.- Estudio los grados del adjetivo

1.3 Analizar y traducir frases

o      T. Livius bellum memorabilissimum omnium bellorum antiquorum scripsit.

o      Gallorum omnium fortissimi sunt Belgae.

o      Virum audaciorem Caesare numquam inveni.

o      Ciconiae pedes multo longiores quam vulpis pedes sunt.

o      Nihil est homini dulcius libertate.

o      Pulcherrima carmina scripsit Horatius.

o      Ex ore Nestoris fluebat oratio melle dulcior.

o      Senes prudentiores quam iuvenes sunt.

 

1.- Estudio de los pronombres

 

Con la ayuda del programa LINGUA LATINA verifique la declinación de TODOS los pronombres y anote los resultados.

(También podría capturar la pantalla, una vez completados, con un programa adecuado).

                  

Analizar y traducir frases

Pronombres personales y posesivos.

 

- Nostri milites cum hostibus proelium commiserant.

- Tua consilia luce clariora mihi sunt.

- Sabinae mulieres se inter tela miserunt et patrum coniugumque pugnam diremerunt.

- Utinam pericula a vobis vincantur.

- Tibi gratias agimus, quod maximum beneficium a te accepimus.

- Num tu Socrate sapientior es?

Pronombres demostrativos, fórico, fórico-enfático y enfático.

     - In Sagunti oppugnatione Hannibal ipse vulnus accepit.

 - Hannibal cum Romanis pugnavit eorumque exercitum vicit.

 - In Carthaginiensium castris magna praeda a nostris invenitur.

 - Te his manibus necabo.

 - Utinam ille omnes secum suas copias eduxisset.

La oración adjetiva. 

  - Litteras accepi quas ad me misisti.

  - Urbs a duce deleta est in quam cives fugerant.

  - Accepi ab Aristocrito tres epistulas, quas ego lacrimis prope delevi.

 - In locum Romani pervenerunt qua hostes iter fecerant.

  - Caesar speculatores dimisit, qui naturam loci cognoscerent.

  - In oppidum Galli sese receperunt, quorum agros Germani  vastaverant.

  - Senes semper laudabunt id quod iuvenes contemnunt. 

  - Sagunti fuimus, cuius incolae atrocem oppugnationem  toleraverunt.


Voz pasiva.

   - Spernitur orator bonus, horridus miles amatur.

  - Studio gloriae omnes trahimur.

  - Vir ab uxore ametur, uxor a viro.

  - Romanorum victoria a legatis consuli nuntiabitur.

  - Ager ac vicus atroci incendio vastantur.

  - Castra a militibus relicta sunt.

  - Locus magna audacia a legionibus defensus erat. 

  - Ab oppidi defensoribus tela in hostes iaciebantur.

  - Omnis equitatus in cornibus ab imperatore collocatus est.

  - Ab hostium copiis oppidum magna vi oppugnabitur.

  - Prima luce castra a romanis legionibus moventur.

  - Amicus certus in re incerta cernitur.

 

                                     ¡ Que se divierta con el estudio !


 

Además :

Como el estudio de los verbos es fundamental, me interesa que usted rellene con AMOACT.EXE, etc, las conjugaciones que puede capturar y presentar así una vez completadas:

 

  CALIFICACIÓN LATÍN 5-5-05

    Tercera Evaluación, parte A

Alumno Calificación Observaciones
Laura S. G 9.5 ---
Alejandro G. LL 8.3 ---
Talía M. 8.2 ---
Raúl F. 8.1 ---
Marta C. 7.5 ---
Nelly C.S 7.2 ---
Gonzalo P. 7,0 ---
María José U. 5.9 Verbos recuperandos
Antonio F. 5.8 Verbos recuperandos
Quique ?? 5.8 Verbos recuperandos
Paola N. 5.3 ----
Victoria M 4.8 Verbos recuperandos
Rubén S 4.3 Verbos recuperandos
Ángel B. 3 Verbos recuperandos - Falta traducción, versión

Alumno Calificación Observaciones
Nelly C.S 10 ---
Talía M. 10 ---
Raúl F. 9 ---
Gonzalo P. 8.9 ---
Marta C. 6.6  
Antonio F. 6.5 Pronombres recuperandos.
Victoria M 5.6  
Ángel B. 4.3  
Enrique T. 4  

6-junio-2005

FRASE 1. PUERO SCRIBENTI LIB RUM DEDIT

Alumno    
   He dado el libro al niño que escribe (R.F)

Dió al niño un libro escrito (MC)

Con el niño escribiendo al niño da (RS)*

Dió al niño un libro escrito (MV)

Dió libros escritos para el niño (JU)

Ha escrito el libro ha dado para el niño* (AB)

Al niño que escribe le dio un libro (TM)

Tú escribías el libro para dárselo al niño (AF)

Para el niño que escribe dan el libro (GP)

El libro se dió para que escriba el niño (AG)

Dió el libro para el niño que escribe (LS)

 

 

FRASE 2. ROMANI LEGATOS MISERUNT CONSULTUM ORACULUM

Alumno    
   Los romanos han enviado a los legados a deliberar el oráculo (R.F)

Los romanos enviaron a los delegados la decisión del oráculo (MC)

Los romanos leen para deliberar el oráculo (RS)

Los romanos enviaron a los delegados la deliberación del oráculo (JU)

Los romanos han enviado (a) los legados de los cónsules al oráculo (QT)

Los romanos han enviado el legado a consultar el oráculo (AB)

Los romanos enviaron a los legados a consultar el oráculo (TM)

Los romanos a los legados se compadecen para consultar el oráculo (AF)

Los romanos han enviado los legados a consultar al oráculo (GP)

Los romanos han enviado los legados a consultar al oráculo (AG)

Los romanos mandaron los legados a consultar el oráculo (LS)

Los romanos enviaron a los delegados a la deliberación al oráculo (CS)

 

 

FRASE 3. CANES DOMINI VOCEM FACILE AGNOSCUNT

Alumno    
   Los perros del señor conocen fácilmente la voz (R.F)

Los perros del señor conocen fácilmente las voces (QT)

El perro fácilmente conoce la voz del señor (RS)

Los perros conocen fácilmente la llamada del dueño (JU)

Los perros han reconocido fácil a la voz del dueño (AB)

Los perros conocen fácil a la voz del dueño (CS)

Los perros del señor conocen fácilmente la voz (TM)

Los perros conocen fácilmente la voz de su dueño (AF)

Los perros conocen fácilmente la voz del dueño (GP)

Los perros conocen la voz de su amo fáiclmente (LS)

 

 

FRASE 4. DUX MORTALE VULNUS ACCEPIT MILITUM

Alumno    
   El jefe recibe la herida mortal de los soldados (QT)

El jefe de los soldados ha recibido una herida mortal (AG)

El jefe de los soldados recibe una herida mortal (CS)

 

--------------- * Frases agramaticales

 

 

 

 

 

 

Volver a la página inicial